Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk


pirium

Medlem
1 Mai 2006
4.184
0
0
Snickers-is skrev:
På Discovery ble "Hence the name" oversatt med "derfor kaller de den for Hence" :mrgreen:

Den episoden der gikk i reprise i dag, fikk ikke med meg noe annet enn tekstingen...

CUI(cubic inches) ble konsekvent tekstet CC(kubikkcentimeter).

Sitat:"This car was originaly delivered with a 250cubic inches, 120horsepower engine."

Tekstet: Originalt var bilen utstyrt med en 250 kubikkcentimeters motor på 20hk.

:mrgreen:

Tall er visst utrolig vanskelig å oversette....:???:
 

baffen

Medlem
13 Aug 2005
121
0
0
Even steven..

I en Seinfeld-episode ble " ..even steven. " oversatt til Erling Jevne :confused: :mrgreen:
 

Perminator

Medlem
7 Aug 2004
2.494
0
0
Haha, utrolig mye bra oversettelser her!

Tekste-yrket kan ikke være der det er hardest kamp om plassene akkurat. Gang på gang ser jeg helt latterlige feil som er tatt helt ut av språklig eller sosial sammenheng.

På den andre siden skal visstnok reklamebransjen være vanskelig bransje å få jobb i, men kan ikke si det alltid virker sånn når man ser kvaliteten på det som blir vist...
 

Ratata

Medlem
9 Mai 2006
3.002
0
0
Noen oversetter faller nok for fristelsen å bruke automatisk oversetting i noen tilfeller. Og når man oversetter ordrett kan det få uante konsekvenser.

Synes denne illustrerer galskapen, en kreativ sjel har oversatt en typisk Nigeriamail til norsk:

attachment.php


Dear Sir, er De hvordan?? :-D
 

Vedlegg

  • 122942.jpg
    122942.jpg
    31 KB · Sett: 200

SamBell

Medlem
10 Nov 2006
222
0
0
Ikke lett

Jeg ser at en del av de som har lagt inn kommentarer her sansynligvis ville
vært like dårlige oversettere som dem som blir latterliggjort i tråden.

Det må da være lov å være litt kreativ for å komme utenom vanskene med
banning, kulturbetingede uttrykk, uoversttlige uttrykk osv.

De grelleste eksemplene er på direkte oversettelse ord for ord eller misforståelser.
Det må da være lov til å bruke litt kreativitet, slik det har vært gjort i enkelte av oversettelsen som er sitert.


Dere kan gjøre et forsøk på å oversette følgende til engelsk

"Vi skal på dugnad"
"Per, Pål og Espen Askeladd"
"Prinsessen ingen kunne bunnmåle"
"Kjerringa mot strømmen"
"Karius og Baktus"
"Brunost"
"Stuttorv"
"Hes" (Hesjet gress)

.....og få det til å passe i en flytende dialog.

Sam
 

teddytusen

Medlem
27 Des 2005
24.925
0
36
Nordfjord
Litt enig med SamBell her oppe. Når det er sagt så er det forferdelig mye dårlig der ute. Det virker av og til som om det er en 60 år gammel dame som er satt til å oversette ungdomsfilmer og serier.

Hvordan oversetter man "Burn!!" som gjengen i That 70s show sier hele tiden? Har sett mye rart der, men har egentlig ikke bedre forslag selv.

Til slutt vil jeg legge til at jeg irriterer meg stort over at Discovery Channel fortsatt oversetter programmet "Rides" med kjøreTURER og ikke kjøreTØY. Det handler vitterlig om folk som lager biler, og ikke forskjellige søndagsturer.....
 

ask4me2

Super Moderator
Medlem av ledelsen
11 Aug 2004
14.898
30
48
Ratata skrev:
Noen oversetter faller nok for fristelsen å bruke automatisk oversetting i noen tilfeller. Og når man oversetter ordrett kan det få uante konsekvenser.

Synes denne illustrerer galskapen, en kreativ sjel har oversatt en typisk Nigeriamail til norsk:

attachment.php


Dear Sir, er De hvordan?? :-D

Jeg likte best at han opga celletelefon......som i fengsel...;)
 

ask4me2

Super Moderator
Medlem av ledelsen
11 Aug 2004
14.898
30
48
Er ellers også enig med SamBell at oversetninger kan være vanskelige og enkelte ganger umulige, og det kreves en del oppfinnsomhet fra en oversetter.
Er men er litt usikker på: "Prinsessen ingen kunne bunnmåle"

Heter det ikke målbinde?
 

SamBell

Medlem
10 Nov 2006
222
0
0
ask4me2 skrev:
Er ellers også enig med SamBell at oversetninger kan være vanskelige og enkelte ganger umulige, og det kreves en del oppfinnsomhet fra en oversetter.
Er men er litt usikker på: "Prinsessen ingen kunne bunnmåle"

Heter det ikke målbinde?

Flettet inn et lite ordspill der ;-).
Også en felle når ting skal oversettes.

Jeg er forøvrig enig i at det er mye dårlig
og det mest tvilsomme av alt er når en ser at engelske serier (dette er et TV-fenomen) helt tydelig er oversatt via svensk.

Sam
 

Jørgen gk

Medlem
22 Apr 2006
617
0
0
Tror det var i en Friends episode at Tore på Sporet var oversettelsen til et program i USA med det samme opplegget, men jeg husker ikke hva det het.

Det var nok skrevet slik med vilje, for hvis de ikke hadde gjort det så hadde jeg ikke skjønt noe...
 

ALDA

Medlem
10 Jan 2005
358
0
0
Leonardo Di Caprio sier til Matt Damon:

"the only contact I've had for the last six months is with a police shrink"

nu är inte min norska klockren men tvivlar endå på att "police shrink" heter "politikrymper" på norsk.....

fra "the Departed"
 

Shercko

Medlem
19 Mai 2005
3.068
0
0
HAH! At det i det hele tatt er mulig, hvor i all verden får man slike folk fra? En høybudsjetts film med en seriøs skuespiller-liste burde da i 2007 kunne fortjene en skikkelig oversettelse, ikke ren gjetning..
Den filmen er forresten dritbra.

-Fuck yourself.
-I'm tired from fucking your wife.
-How's your mother?
-Good, she's tired from fucking my father.
:mrgreen:
 

Hellnoob

Medlem
4 Aug 2005
16.389
0
36
Robin Hood, tyvenes prins på TV2 for noen år siden - Robin snakker med presten som var tilstede ved farens død:

- I asked him twice, because his answer vexed me so grievously.

Oversatt til:

- Jeg spurte ham to ganger, for hans tante satt ved siden av, gråtende.
 

shakudu

Medlem
4 Des 2006
4.522
0
36
www.pragmatisk.net
Oban skrev:
Er vel ikke så morsomt, men det må da være feil å oversette "Morias mines" til "Morias miner" på norsk i Ringenes Herre. Burde vel heller vært Morias gruver eller noe slikt.
Fra bokmålsordboka:

mine -
gruve(gang), sjakt sølvm-