Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk


Crowly

Medlem
30 Apr 2004
480
0
0
45
veggiz skrev:
Så C.S.I her en dagen; "I was so pissed" = Jeg var så opphisset.

Mener at på en episode av Friends, har/hadde de oversatt "Jesus Christ!!" (sjokkutbrudd) med "Satan!!" :p

Hva er galt i disse oversettelsene ? Pissed betyr jo f.eks sinna, og opphisset kan jo brukes om personer som er sinna. Opphisset kan jo også benyttes i seksuell sammenheng, men det er neppe tilfellet her, så jeg syntes dette er en grei oversettelse.

Jesus Christ blir jo Jesus Kristus, men det er direkte oversatt. Satan er en grei oversettelse i sammenhengen det blir brukt.
Når man oversetter så er det ikke alltid at den direkte betyningen av ordet blir den beste løsningen, men må bl.a se på situasjonen det blir brukt i og da kanskje finne ut hva bruker nordmenn i tilsvarende situasjoner osv. Eller å tilpasse "forholdene" til mer kjente lokale "forhold" som f.eks polske vitser blir til svenske vitser (som henvist over).
 

pesnp

Medlem
22 Apr 2006
2.738
0
0
pissed = forbanna
ikke opphisset, poenget med å oversette er også å ta med flyten i språket.


american chopper på discovery er fullt av feil. masse verktøy og motorteknisk som blir oversatt feil, f eks 89 inch (89 kubikktommer) blir oversatt til 89 cc (kubikkcentimeter)

tourqe wrench ble engang oversatt til skiftenøkkel, osv
 

oyvindk

Medlem
7 Jan 2005
2.085
0
36
"pissed" betyr ofte "stupfull", ikke "forbanna", men det er som regel enkelt å vite hva ut fra konteksten det blir sagt i. "Opphisset" betyr det ihvertfall ikke....
 

ALDA

Medlem
10 Jan 2005
358
0
0
Såg en av Rosa Pantern filmerna häromdagen när Peter Sellers kommer in på ett nudistläger. En naken man sitter vid ingången och spelar gitarr när Sellers kommer fram och presenterar sig med titel och allt. Mannen svarar typ: "pleased to meet you, I'm Turk". Detta är översatt till norsk: "jeg er tyrkisk"
 

pahf

Medlem
7 Sep 2005
15.643
0
36
Er det ikke hipp hurra kølle på die hard det blir oversatt til? mener å huske det :)
Ellers så er det vel oversetteren hos discovery som er dårligst i norge, det er jo helt kroniske feil han begår dagligdags :)
 

CV_Marius

Medlem
20 Nov 2005
3.147
0
0
[wcip]Angel skrev:
"James Bond - You only live twice" = "James Bond i Japan"

haha, ja den der er fin :lol:

Nei takke meg til originaltittel!

f.eks klassikeren "Deliverance" - "Piknik med døden"
Jeg ser ikke sammenhengen jeg :roll:
 

djfreedo

Medlem
9 Mar 2006
1.501
0
0
30
MPX skrev:
Nå veit jeg ikke hva slags versjon av American Pie du har, men ihvertfall på min DVD av American Pie Uncensored, så kommer det opp Bæsjepausen, ikke skipbrudd. Dessuten har jeg aldri sett på tekstingen at det har stått Luke, ta mitt lette sverd... Står alltid lyssverd hos meg...
når american pie 2 var nesten helt ny kjøpte jeg den på vhs og der står det skipbrudd;) hehe.. fikk meg en god latter av den lista ja :razz:
 

kermit

Medlem
27 Sep 2005
102
0
0
Norske navn på filmer blir veldig ofte komisk. TV3 har jo hatt en del morsomme opp igjennom.

Mener Die Hard ble til Operasjon Skyskraper

ALDA skrev:
Tror det där med siffror är en gimmick som alla översättare har, de översätter medvetet allt fel...

Vet du om de har noe gimmick med tirsdag/torsdag og?
Tuesday blir ALLTID oversatt til torsdag og Thursday blir ALLTID oversatt til tirsdag. Noen som har lagt merke til det?
 

merrin

Medlem
9 Sep 2005
56
0
0
Så sist idag på den nye Pirates Of The Caribbean filmen :

Lampchops ble oversatt til menneskekjøtt.. Ikke hadde det noe spesielt sammenheng heller.

Forøvrig en sa*ans bra film :)

Har også store problemer med Discovery's teksting enkelte ganger. Tall er noe de ikke har mye peil på. F.eks : Klart og tydelig kan personen si "twenty", og i teksten står det åtti. Helt på vidda til tider...

edit:typo :)
 

pesnp

Medlem
22 Apr 2006
2.738
0
0
så filmen Saturday Night Lights (impulskjøp på kiwi)

offense (i amerikansk fotball = den delen av laget som spiller når laget er i angrep) ble oversatt til regel brudd.
 

stigarve

Medlem
28 Mar 2006
887
0
0
40
Må bare ta med denne: for sikkert over 10 år siden, så hadde en kompis av meg fått "Sanne Løgner" med Arnold Schwarzenegger på VHS, tatt opp fra tv.. Dansk tv vel og merke... :wink: Vet det skulle bare være oversettelser til norsk, men men.

Uansett, en av de siste action scenene, der terroristen henger på raketten til det jagerflyet Arnold har hentet seg.
Så sier Arnold: "You're fired!" før han skyter både rakett og terrorist avgårde,
og den danske oversettelsen: "Du har ild i rumpen"

Jeg var ikke gamle karen da jeg så dette, men til og med da visste jeg at den dansken dreit seg ut :razz: :razz:
 

veggiz

Medlem
4 Jan 2006
1.009
0
0
Husker jeg så et par feil i Pirates of the Caribbean 2, som jeg skulle poste her, men kommer ikke på dem nå.. :oops: Noen som kan hjelpe?
 

pnerbye

Medlem
9 Feb 2005
12.023
0
0
Stock car racer = olabilsjåfør ...hehe

Fra "Walk The Line" om livet til Johnny Cash.
 

Oban

Medlem
15 Aug 2003
2.281
0
0
Headbutt

Jeg så på et reiseprogram (Lonely Planet) fra Thailand og Laos for noen år siden. Husker ikke helt hvilken av de norske kanalene som sendte den. Poenget er at jeg måtte le av oversettelsen. Det handlet om Thailands nasjonalsport, Thaiboksing. Intevjueren spurte hva som var forskjellen på Thai- og vanlig boksing. Svaret var at i Thaiboksing var det lov å bruke albuer og bein i tillegg til nevene. Intevjueren spurte da om alt var tillatt. Svaret på engelsk :- "Everything except headbutt"..
Oversatt til : "Alt bortsett fra hode og rumpe".
 

Picard

Medlem
12 Jan 2005
146
0
0
avforum.no
For noe år tilbake så jeg et program som omhandlet Melbourne i Australia.
Den ivrige reporteren spurte hva som var her før byen tok form.
"This used to be sheep country", svarte intervjuobjektet.
Oversettelsen til norsk gjorde at jeg lo så mye at jeg måtte krype ut av rommet.
"Dette var billig land før", lød den norske oversettelsen!
Hehehe...
 

Oban

Medlem
15 Aug 2003
2.281
0
0
Morias mines

Er vel ikke så morsomt, men det må da være feil å oversette "Morias mines" til "Morias miner" på norsk i Ringenes Herre. Burde vel heller vært Morias gruver eller noe slikt.
 

freddie

Medlem
20 Feb 2006
8.887
0
0
Zappet innom en film på TV3 jeg ikke husker navnet på i kveld...
"I'm in deep shit" ble oversatt til "Jeg er på driteren" :-D
 

ALDA

Medlem
10 Jan 2005
358
0
0
If the shit hits the fan, you've got this watch - Hvis dritten havner i vifta, har du denne klokka

Den där har du hittat på själv - kan inte vara möjligt att någon översatt på det sättet!
 

Snooky

Medlem
27 Sep 2005
2.082
39
48
Oban skrev:
Er vel ikke så morsomt, men det må da være feil å oversette "Morias mines" til "Morias miner" på norsk i Ringenes Herre. Burde vel heller vært Morias gruver eller noe slikt.

Gruve og mine er synonymer. Sølvmine..