Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk


Tronic

Medlem
28 Feb 2006
6.976
8
38
pegpisk skrev:
Jeg mener det var Kjell Magne Bondevik som på en talerstol klarte å si:
"and the prick over the i is.."

Uansett hvem som sa det, er det gjengitt i en bok som omhandler nordmenns språktabber :)

Snakket ærlig om seg selv, sikkert!
"I e en prick!":mrgreen: :mrgreen:
 

Fondantify

Medlem
14 Feb 2010
111
0
0
pegpisk skrev:
Husker ikke helt, sitatet var tema på nettet den gangen boken ble lansert, for en del år siden.
Men èn bok heter i alle fall:
"Broken English spoken perfectly", det kan godt være at det er den :)

Det er den, ja. Boken har gitt meg en god del latter og er satt sammen av Stewart Clark.
 

McBain

Medlem
27 Jun 2010
841
0
0
kripet skrev:
Discovery har jo ekstremt mye feil oversettelser.
Så på Bilfikserne i går der worn bearings ble oversatt til varme lager :p

Er jo ikke voldsomt feil, i hvert fall inne på rett spor :)
 

aleksander8

Medlem
19 Feb 2007
8.434
0
36
pegpisk skrev:
Husker ikke helt, sitatet var tema på nettet den gangen boken ble lansert, for en del år siden.
Men èn bok heter i alle fall:
"Broken English spoken perfectly", det kan godt være at det er den :)

Ok, da må jeg se å bestille den :)
 

ALDA

Medlem
10 Jan 2005
358
0
0
Blåser liv i en gammal tråd:mrgreen:

Tyckte det var lite kul att någon smarting tyckte att den nya Pirates of the Carribean-filmen skulle ha en annan titel än originalet här i Norge. Är ju oftast då snack om att man ger den en norsk titel, men i detta tillfälle har man helt enkelt bytt till en kortare, engelsk titel! :confused::confused::confused:

Filmen heter egentligen Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales, men i Norge Pirates of the Caribbean: Salazar's Revenge....:eek:

What gives?
 

Willms

Medlem
2 Aug 2012
1.177
0
36
Oslo
Det er vel bare i USA den heter «Dead men tell no tales». Resten av verden har fått tittelen «Salazar's Revenge» eller en lokal oversettelse av dette. Ingen norsk idé med den tittelen altså.
 

ALDA

Medlem
10 Jan 2005
358
0
0
Det er vel bare i USA den heter «Dead men tell no tales». Resten av verden har fått tittelen «Salazar's Revenge» eller en lokal oversettelse av dette. Ingen norsk idé med den tittelen altså.

Kan se ut som du har rätt. Jag läste avisannonsering om filmen i svensk avis för några veckor sedan, då var titeln original. Men om man går in på SF's hemsida nu så är namnet det samma som i Norge...
 

Vorlon

Medlem
6 Feb 2006
468
0
16
www.athomsen.org
The Hunt for Red October, Blu-Ray:

"Flyene sitter fast". Er lik "The hydroplanes are stuck". Hydroplanes er ubåtens "vinger". Fy flate jeg hater maskinelle oversettelser. Det har ført til at pris på CD og Blu-Ray bør settes markant ned pga degradering av språk!!
 

ask4me2

Super Moderator
Medlem av ledelsen
11 Aug 2004
14.898
30
48
The Hunt for Red October, Blu-Ray:

"Flyene sitter fast". Er lik "The hydroplanes are stuck". Hydroplanes er ubåtens "vinger". Fy flate jeg hater maskinelle oversettelser. Det har ført til at pris på CD og Blu-Ray bør settes markant ned pga degradering av språk!!

Disse går vel også under betegnelsen hydroplanes
IMG_3000_cropped.jpg

Men i "The Hunt for Red October" er det nok ubåtens kontrollflater det handler om ja.

Tipper det ikke nødvendigvis er maskin oversettelse dette, tviler litt på at en maskin tar feil av airplane og hydroplane i ordlista. Det er nok en oversetter som ikke helt følger med i sammenhengen som gjør en brøler og burde skamme seg....:mrgreen:

Det at teksten kan irritere med mer eller mindre komiske og feil oversettelser er en ting.
Pleier selv konsekvent å la den norske teksten være av ved filmvisning, da teksten tar mye fokus vekk fra handlingen i bildet og ødelegge for sortnivå osv.
I enkelte filmer velger jeg heller å kjøre engelsk oppsett fra start slik at når det f.eks er japansk, fransk osv tale så kommer det kun opp engelsk tekst når det trengs.
Det er dessverre mye rare tekstløsninger på BD filmer. noen nordiske, gir f.eks ikke valget for å slå av teksten i BD menyen, og man må inn i BD spiller å ordne det.

Disse utgivelsene burde gå på billigsalg ja...
 
Sist redigert:

ask4me2

Super Moderator
Medlem av ledelsen
11 Aug 2004
14.898
30
48
Synes forøvrig Marantz sin glimrende startliste på denne tråden burde legges inn her på nytt, ler godt hver gang jeg leser den :)

Her er topp10-lista

10. You must leave your iron outside - Legg igjen strykejernet ditt på utsiden
9. From what I saw on the tube, this is.. - Fra det jeg så på t-banen, er dette
8. I'll be right behind you, wathcing your back - Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din
7. He's got a nice bum - Han er en likandes boms.
6. Oh no! Bonedaddy is coming - Å heisann, hoppsann! Her kommer Knokkelpappa
5. You fucking fuck- Din nissefjomp.
4. Luke, take my lightsword ? Luke, ta mitt lette sverd
3. Yippikayey motherfucker! - Hipp hurra din kødd
2. wanna have makeup-sex? ? Vil du ha sminkesex?
1. He worked as a navy-SEAL ? HAN JOBBET SOM MARINESEL
 

Vorlon

Medlem
6 Feb 2006
468
0
16
www.athomsen.org
ask4me2;

Hehe, takk for felles lidelse, og innspill på ting jeg ikke har tenkt over. Jeg og lar text være av, men samtidig trenger selv en sjømann som meg å støtte seg på teksting når filmen sees første gang. Eller kanskje venne seg av med det. Den tid jeg seilte på cruise, 80 tallet, spurte de hvilken stat jeg kom fra. God helg!
 

Marantz

Medlem
18 Sep 2003
6.675
0
0
39
Kom over en blogg som omhandler dårlige oversettelser fra engelsk til norsk og fikk meg en god latter :grin: Har sakset en topp10-liste fra bloggen (dette er ikke selvoppdaget iflg bloggeren, så det er vel ikke brudd på noen opphavsrettigheter....)
Skulle det eksistere en slik tråd her allerede, får dere bare linke (har prøvd å søke litt)

Her er topp10-lista

10. You must leave your iron outside - Legg igjen strykejernet ditt på utsiden
9. From what I saw on the tube, this is.. - Fra det jeg så på t-banen, er dette
8. I'll be right behind you, wathcing your back - Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din
7. He's got a nice bum - Han er en likandes boms.
6. Oh no! Bonedaddy is coming - Å heisann, hoppsann! Her kommer Knokkelpappa
5. You fucking fuck- Din nissefjomp.
4. Luke, take my lightsword ? Luke, ta mitt lette sverd
3. Yippikayey motherfucker! - Hipp hurra din kødd
2. wanna have makeup-sex? ? Vil du ha sminkesex?
1. He worked as a navy-SEAL ? HAN JOBBET SOM MARINESEL

På american pie blir shitbreak glimrende oversatt til skipbrudd :roll:

Kom med dine egne bidrag her!
 

Anarion

Medlem
24 Des 2004
137
0
0
35
Husker når jeg så Star Wars episode 2 på kino, og palpatine sier til Anakin; "Then you will be invincible", og i teksten sto det "så vil du bli usynlig"
 

Trumpetguy

Medlem
7 Nov 2005
2.364
0
36
Hva med "Give me five buck" oversatt med "gi meg fem, Buck". Buck var omtalt som et personnavn med stor B gjennom hele filmen...
 

MPX

Medlem
16 Jan 2006
953
0
16
Marantz skrev:
Kom over en blogg som omhandler dårlige oversettelser fra engelsk til norsk og fikk meg en god latter :grin: Har sakset en topp10 liste fra bloggen (dette er ikke selvoppdaget iflg bloggeren, så det er vel ikke brudd på noen opphavsrettigheter....)
Skulle det eksistere en slik tråd her allerede, får dere bare linke (har prøvd å søke litt)

Her er topp10 lista

10. You must leave your iron outside - Legg igjen strykejernet ditt på utsiden
9. From what I saw on the tube, this is.. - Fra det jeg så på t-banen, er dette
8. I'll be right behind you, wathcing your back - Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din
7. He's got a nice bum - Han er en likandes boms.
6. Oh no! Bonedaddy is coming - Å heisann, hoppsann! Her kommer Knokkelpappa
5. You fucking fuck- Din nissefjomp.
4. Luke, take my lightsword ? Luke, ta mitt lette sverd
3. Yippikayey motherfucker! - Hipp hurra din kødd
2. wanna have makeup-sex? ? Vil du ha sminkesex?
1. He worked as a navy-SEAL ? HAN JOBBET SOM MARINESEL

På american pie blir shitbreak glimrende oversatt til skipbrudd :roll:

Kom med dine egne bidrag her!

Nå veit jeg ikke hva slags versjon av American Pie du har, men ihvertfall på min DVD av American Pie Uncensored, så kommer det opp Bæsjepausen, ikke skipbrudd. Dessuten har jeg aldri sett på tekstingen at det har stått Luke, ta mitt lette sverd... Står alltid lyssverd hos meg...
 

ask4me2

Super Moderator
Medlem av ledelsen
11 Aug 2004
14.898
30
48
MPX skrev:
Dessuten har jeg aldri sett på tekstingen at det har stått Luke, ta mitt lette sverd... Står alltid lyssverd hos meg...
Mener å huske at det var det som var oversettelsen og teksten som kom når jeg så denne på kino. Mulig de har kanskje innsett fadesen og ikke valgt den samme på DVD versjonen.
 

reimers

Medlem
15 Feb 2005
3.993
0
0
ask4me2 skrev:
Mener å huske at det var det som var oversettelsen og teksten som kom når jeg så denne på kino. Mulig de har kanskje innsett fadesen og ikke valgt den samme på DVD versjonen.

stod ivertfall lettsverd når jeg så den på kino.. hele salen brøt ut i latterkrampe
 

Tronic

Medlem
28 Feb 2006
6.976
8
38
"Solid state", skulle vært oversatt som halvleder/transistor (i motsetning til rør), ble oversatt som "solid utførelse", tror det var på NRK for ganske mange år tilbake.