Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk


asvaberg

Medlem
14 Feb 2007
17.772
0
0
MPX skrev:
Navn på oster, viner, etc. er ting jeg mener aldri bør bli oversatt. I tillegg til andre ord som snowboard, pub etc.

og for å holde seg til forumets tema:
- surroundreceiver = kringlydradioforsterker
:)
 

Steve Vice

Medlem
31 Mai 2008
213
0
0
ESH skrev:
There`s nothing left! - Det er ingen ting til venstre!

:mrgreen:

Denne fra Independence Day er noe av det beste jeg har sett, husker jeg så det selv og holdt på å bryte fullstendig sammen i latter. Hele greia var vel "Oh my god, there's nothing left" "Herregud, det er ingenting til venstre",
 

ailnrock

Medlem
16 Mai 2006
388
0
0
Kan hende denne allerede er skrevet inn.. Men så en fantastisk, i påsken så jeg James Bond på TV3, husker ikke hvilken det var, men.

Det var vertfall en som sa "you dont have the balls", som i "du tør ikke" liksom. Ble oversatt til "du har ikke snabelkraft" :D haha
 

Danke

Aktiv
4 Aug 2007
12.152
150
63
ailnrock skrev:
Kan hende denne allerede er skrevet inn.. Men så en fantastisk, i påsken så jeg James Bond på TV3, husker ikke hvilken det var, men.

Det var vertfall en som sa "you dont have the balls", som i "du tør ikke" liksom. Ble oversatt til "du har ikke snabelkraft" :D haha

Hehehe synes den var genial jeg, det er jo det det egentlig betyr....

Lmao snabelkraft??? Så usannsynelig teit....
 

GWH

Medlem
6 Sep 2005
2.127
0
0
Så en i går, tror det var på Discovery med noen racerkjørere, hvor de presterte å kalle "Slicks" for "slanke dekk". Fruen så litt rart på meg når jeg helt uprovosert brøt ut i latter..
 

Settepotet

Medlem
3 Jan 2007
691
0
0
I Band of Brothers Episode 2.

Er en offiser som i oversettelsen henviser til lett disiplin i stedet for lysdisiplin...
 

mr.rogers

Medlem
24 Jun 2008
26
0
0
storm skrev:
haha... såg ein film huske ikkje heilt ka han heter.. men der sier en fyr... "give me two kilos of coke" og er oversatt "gi meg to kilo med cola":mrgreen:

Cola er slang for kokain på norsk, akkurat som Coke er det på engelsk.
 

gnom2050

Medlem
18 Feb 2009
6
0
0
Synes vel at disse er fine:

Norsk politiker etter å ha vært på kirkemesse i Afrika: Thank you for the mess

Svenske: I am a man who likes to have my balls in the air (ha mange baller i lufta)

En norsk au-pair i USA ble plukket opp av vertsfamilien etter en flyturen fra Norge til USA. Faren i familien spurte: Do you need to use the restroom before we drive across the state?
Au-pairen svarte: No, it's OK. I can do it in the car. :p
 

OleM

Medlem
26 Jul 2003
11.823
0
0
aleksander8 skrev:
Petter Solberg:

Men, men, det var ikke bare bare - Butt butt it wasn't only only..
Ja, den er helt konge:) Skikkelig norsk-engelsk..
Men hvilken film var det sitatet fra igjen?...;-)
 

KinG^KaoZ

Medlem
22 Jun 2006
369
0
0
NiPNi skrev:
Pulp Fiction:
It's not a bike, it's a chopper = Det er ikke en sykkel, det er et helikopter

Den teksten holder de seg til også, når pulp fiction går på tv så må jeg alltid få med meg det øyeblikket der, slår aldri feil! :-D
 

tols1

Medlem
2 Jan 2006
16.663
1
0
aleksander8 skrev:
Petter Solberg:

Men, men, det var ikke bare bare - Butt butt it wasn't only only..

Og skal man oversette det tilbake til norsk, så blir det "Rumpe rumpe det var ikke bare bare" :mrgreen:
 

frippsi

Medlem
6 Feb 2007
1.511
0
0
når vi er inne på norsk til engelsk.. en bekjent av en kollega sier til en servitør da kredittkortet hans ikke fungerte:
"Oh.. im must be black.. because you know, in Norway we call poor people black..."
 

zeezar

Medlem
31 Jan 2007
6.567
0
0
Denne hørte jeg hos en eldre bror av meg (og da tror jeg den er sann):
Götabanken introduserer sine tjenester på nett med We`re the same bank, we`ve only left our pricks behind.
 

Tronic

Medlem
28 Feb 2006
6.976
8
38
Ved inngangen til dyrehagen i Budapest:
"Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty."

En skredderbutikk i Hong Kong forsøker tydeligvis å lokke til seg hysteriske kvinnfolk. Skiltet på døren leser:
"Ladies may have a fit upstairs."

Og hvem vet hva renseriet i Bangkok ønsker seg, når følgende er å lese på døren:
"Drop your trousers here for best results."

I Roma er det enda mer eksplisitt:
"Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time."

Korrekte tyskere kan også gå i baret. Følgende er å lese på en teltplass ved Schwartzwald:
"It is strictly forbidden on our black forrest camping site that people of different sex, for instance men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose." Så det så!

Svenskene er representert med dette skiltet, som ble sett utenfor en pelsbutikk:
"Fur coats made for ladies from their own skin."

Nyutnevnt kvinnelig dansk minister:
"I am in the beginning of my period."
 

kfh74

Medlem
13 Nov 2005
2.917
0
36
Petter Solberg:

“It’s not the fart that kills, it’s the smell”

-Priceless:mrgreen:
 

Damnation

Medlem
19 Apr 2008
506
0
0
ZzoFfa skrev:
Apropo engelsk tekst, så burde dere få hendene i en piratkopi fra Thailand og sette på engelsk tekst. Ler meg skakk hver gang!:) Dette er selvfølgelig kopier jeg har sett hos andre.. hold dere til tema;)

så nest siste James Bond på hotellet i Thailand for 2 års tid siden.. engelsk film tekstet på thai-engelsk.

"We meet again, 007" ble oversatt til "We meet again, Develop Seven"

fikk ikke med meg et pøkk av filmen da vi bare satt og lo av skrivefeil.