Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk


Marantz

Medlem
18 Sep 2003
6.675
0
0
39
eXa skrev:
Verst er det når de oversetter engelske film navn med ett annet engelsk navn...:-|
har ikke sett det på en stund da, men er blitt gjort

Dansk TV3 slo til for ikke så lenge siden med sin egen vri på "Die Hard - With A Vengeance" ("Die Hard i New York" på norsk). Hva var så den geniale tittelen danskene klekket ut...? "Die Hard - Mega Hard" :rolleyes:
 

riffraff

Medlem
23 Jan 2007
127
0
16
Så nettopp på Friends der Chandler kaster en basketball til Joey som ikke tar imot, ballen velter en lampe eller noe sånt og Chandler sier "OK, that's my bad" (det er min feil) mens oversettelsen lød "Greit. Jeg sover der." Hallo, der var ingen seng der engang...

Som noen var inne på her tidligere, så blir noen filmer med engelsk tittel en sjelden gang gitt en annen engelsk tittel i noen land, som med War som kommer på kino nå i Norge under navnet Rogue Assassin. Ikke helt "feil oversettelse", men skjønner ikke vitsen.
 

riffraff

Medlem
23 Jan 2007
127
0
16
Marantz skrev:
Dansk TV3 slo til for ikke så lenge siden med sin egen vri på "Die Hard - With A Vengeance" ("Die Hard i New York" på norsk). Hva var så den geniale tittelen danskene klekket ut...? "Die Hard - Mega Hard" :rolleyes:

Hele Die Hard-greien er tullete. Når man først velger en engelsk tittel (Die Hard), så burde man være konsekvent med språket. Die Hard "i" New York høres jo bare latterlig ut. Høres jo ut som "Die Hard" er hovedpersonen.

Og ...i New York? Eh... akkurat, ja. Kjempeidé, la oss gi alle filmene navn etter hvor handlingen finner sted når titlene blir for vanskelig å oversette. "Jason Bourne i Berlin... og Moskva... eh, og India... ja, og New York"

Da kunne de like godt valgt "Die Hard 3" ettersom de har vært så fantastisk oppfinnsom med oppfølgeren "Die Hard 4.0" (Live Free or Die Hard).

(Ja, jeg vet det ikke er spesielt for Norge, men likevel.)
 

Migen

Medlem
4 Okt 2003
1.009
0
36
Jeg så akkurat en dårlig film på Canal + Action.
Den het stormbreaker tror jeg.....
Cheerio ! ble oversatt til "Tjallabing " faktisk !

Jeg ble litt lællin av det altså ! Hehe
 

ALDA

Medlem
10 Jan 2005
358
0
0
Shoot em up med Clive Owen...

Ska liksom vara en actionfilm med glimten i ögat och med humor, lite som Planet Terror. Tycker dog at Planet Terror klarar seg meget bedre og de one-liners som leveres i S E U er bare patetiske... Dårlig film....

Nåja, til ämnet:

Clive Owen sier i en scene "F..K me sideways!". Ikke helt lett å oversette til norsk... Men her har oversetteren vart i det kreative hjørnet og komme opp med:

"Runk meg i revers!"
 

zicoz

Medlem
8 Mar 2007
969
0
0
Anarion skrev:
Husker når jeg så Star Wars episode 2 på kino, og palpatine sier til Anakin; "Then you will be invincible", og i teksten sto det "så vil du bli usynlig"

Det verste er jo at de faktisk klarte å gjennta den samme feilen i Hellboy, skulle tro at de hadde lært av det som nok er den meste kjente oversettelsesfeilen
 

SveinS

Medlem
8 Mai 2007
2.396
0
36
www.ibuymymusic.com
:)

He He prøvde nettop Google translate fra Norsk til Engelsk på bloggen min hvor jeg har en kategori som heter Ting og Tang dette ble oversatt til : Norwegian Airports :?
 

larax

Medlem
9 Feb 2004
124
0
0
Jeg ser alltid film med engelsk tekst, hvis det er mulig og det er fordi de ofte oversetter uten at det de oversetter med har noe som helst med filmen å gjøre. Noe av det dummeste jeg husker er at de oversatte "cottage chees" med "hytte ost" Ehh?
 

ZzoFfa

Medlem
26 Nov 2007
92
0
0
Apropo engelsk tekst, så burde dere få hendene i en piratkopi fra Thailand og sette på engelsk tekst. Ler meg skakk hver gang!:) Dette er selvfølgelig kopier jeg har sett hos andre.. hold dere til tema;)
 

OleM

Medlem
26 Jul 2003
11.823
0
0
larax skrev:
Noe av det dummeste jeg husker er at de oversatte "cottage chees" med "hytte ost" Ehh?
Ehh??? Skjønte ikke helt den jeg. Tøyser du med orddelingen?
 

larax

Medlem
9 Feb 2004
124
0
0
Det skulle vel stå cottage cheese. En liten skrivefeil. Har vel aldri hørt en på rimi gå og spørre hvor hytteosten står?
 

jakv

Medlem
10 Des 2004
24.682
1
38
55
Kristiansund
larax skrev:
Det skulle vel stå cottage cheese. En liten skrivefeil. Har vel aldri hørt en på rimi gå og spørre hvor hytteosten står?

Om du tar deg tid til å lese en del oppskrifter hvor denne ingridiensen finnes så vil du oppdage at man enkelte ganger kaller det hytteost ;)
 

OleM

Medlem
26 Jul 2003
11.823
0
0
larax skrev:
Det skulle vel stå cottage cheese. En liten skrivefeil. Har vel aldri hørt en på rimi gå og spørre hvor hytteosten står?
Hehe.. Hvis det er noe av det dummeste du har lest, da har du ikke lest mye dumt... Det heter hytteost på norsk... ;)
 

asvaberg

Medlem
14 Feb 2007
17.772
0
0
OleM skrev:
Hehe.. Hvis det er noe av det dummeste du har lest, da har du ikke lest mye dumt... Det heter hytteost på norsk... ;)

Må være i svært landlige strøk at den norske oversettelsen av ordet benyttes. Jeg har aldri hørt det før.
 

bler

Medlem
4 Okt 2007
1.659
2
38
Jeg også stussa litt på den men hvis vi ser her så kan man bruke hytteost selv om de fleste antageligvis ikke helt skjønner hva som menes..
 

Pinguz

Medlem
6 Nov 2006
4.097
0
0
På høy tid med en detikert oste tråd på forumet her snart.. Jeg liker Jarlsberg :rolleyes:
 

tols1

Medlem
2 Jan 2006
16.663
1
0
asvaberg skrev:
Må være i svært landlige strøk at den norske oversettelsen av ordet benyttes. Jeg har aldri hørt det før.

Tvert i mot. Jeg har ved én anledning spist på Bagatelle, dette er noen år siden nå, det var en meget spesiell anledning. Men en av dessertene var beskrevet på menyen å inneholde nettopp "hytteost". Jeg spurte kelneren beskjedent hva dette kunne være, og svaret var selvsagt Cottage Cheese.

Men ja, vi burde ha en ostetråd. Prøv Blå castello med bringebærsyltetøy på, magisk (til hverdags).
 

Probie

Medlem
21 Feb 2008
2.616
0
36
29
Pinguz skrev:
På høy tid med en detikert oste tråd på forumet her snart.. Jeg liker Jarlsberg :rolleyes:
Helt enig!!! :D
Jeg for min del prefererer frityr-stekt parmesan med en touch av lime...
 

asvaberg

Medlem
14 Feb 2007
17.772
0
0
tols1 skrev:
Tvert i mot. Jeg har ved én anledning spist på Bagatelle, dette er noen år siden nå, det var en meget spesiell anledning. Men en av dessertene var beskrevet på menyen å inneholde nettopp "hytteost". .

Høres merkelig ut at Bagatelle opererer med fornorsking av et merkenavn.
De bruker vel ord som chévre - ikke hvit geitost?

Vel - ostedebatten kan kanskje fortsette i en annen tråd.
 

MPX

Medlem
16 Jan 2006
953
0
16
Jeg har heller aldri hørt hytteost. Det høres dummere ut enn snøbrett! Forøvrig står det ikke hytteost hverken på odeon, le canard, 2 etage, bølgen og moi, solsiden, Restaurant Oscarsgate, oro eller noen annen restaurant jeg har vært på i oslo eller resten av norge for den saks skyld (jeg har ikke vært på Bagatelle). Noen ting bør man si på originalspråket. Navn på oster, viner, etc. er ting jeg mener aldri bør bli oversatt. I tillegg til andre ord som snowboard, pub etc.