Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk


santa claus

Medlem
9 Jul 2005
5.729
0
0
Eg lurer mange ganger på om de rett og slett får tak i engelsk tekst og bare bruker google eller babelfish etc til grov oversettelsen!

For noen ganger er det neimen ikke rare sammenhengen mellom engelsk og norsk! Ord for ord kanskje, men ikke setningene!
 

riffraff

Medlem
23 Jan 2007
127
0
16
Forleden dag på Mine beste år (The Wonder Years) på TVN, tror jeg det var 64.000 square feet (ca. 6.000 kvadratmeter) som ble oversatt til 21.000 kvadratmeter! Her hadde man tydeligvis bare tatt 3-gangen, uten tanke på forskjellen mellom lengde og areal :confused:
 

Lokkeand

Medlem
11 Jan 2007
174
0
0
Jeg mener å huske at i en gammel tv versjon av Beverly Hills Cop så ble "Hillbilly" oversatt med fjøsfaen. Fet oversettelse:-D
 

Necroth

Medlem
16 Jul 2006
3.675
0
0
34
www.minhifi.no
Husker ikke navnet på filmen da denne sikker ikke var så veldig mye å skryte av men det handlet altså om et vanlig kontorlokale da en nyansatt spurte den ene kollegen "Who is the boss here?"

Og oversatt til dansk ble altså dette "Ved du hvem der er bøsse her?":mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
 

Shercko

Medlem
19 Mai 2005
3.068
0
0
Lokkeand skrev:
Jeg mener å huske at i en gammel tv versjon av Beverly Hills Cop så ble "Hillbilly" oversatt med fjøsfaen. Fet oversettelse:-D
Haha, den var fin da. Ikke feil oversettelse heller, bare litt vridd om.
Det riktige er vel kanskje "bondeknøl" eller noe sånt, men fjøsfaen er noe av det bedre jeg har hørt :)
 

roffe

Moderator
24 Apr 2003
25.146
0
0
www.invelos.com
Crowly skrev:
Oversetteren/distributøren av filmen ble nødt til å gi en offentlig unnskyldning etter "lett sverd" tabben. Ikke så rart at det ble rettet opp på dvd utgivelsen.

Var i Star Wars ep II eller III hvor R2/D2 ble tekstet som Artoo Detoo, det var kino versjonen.
Hele den greia der var jo en sammenhengende røre i oversettingen. Romskiptypen "Star Destroyer" ble f.eks. konsekvent oversatt med "Stjerneødelegger".