Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk


roffe

Moderator
24 Apr 2003
25.146
0
0
www.invelos.com
Sjekket forresten ut "Løvenes konge" på DVD med barna for en tid tilbake. Der har de jo norsk tale, samt engelsk tale med norsk tekst.
Det som var MEGET interessant var at norsk tekst IKKE samsvarte med norsk tale overhodet! Isteden var det tydelig at den norske tekstingen var oversatt fra den engelske originalteksten. Det ble spesielt usammenhengende i sangene, der det i taleversjonen var gjort litt gjendiktning som det så pent heter.

Så kan man jo si at det sikkert var meningen at den norske teksten skulle brukes sammen med engelsk tale, men hvor nyttig er det, egentlig? Synes for øvrig at den norske taleoversettelsen var betydelig bedre enn tekstingsoversettelsen, også utenfor sangene...
 

oddball

Medlem
22 Des 2006
111
0
0
Husker at Korean Air(flyselskap) sponset en golf turnering, derav navnet "Korean Air Golf". Selvsagt oversatt til " Koreansk luftgolf" i programoversikten til Se og Hør(tror jeg det var).
 

ask4me2

Super Moderator
Medlem av ledelsen
11 Aug 2004
14.898
30
48
roffe skrev:
Sjekket forresten ut "Løvenes konge" på DVD med barna for en tid tilbake. Der har de jo norsk tale, samt engelsk tale med norsk tekst.
Det som var MEGET interessant var at norsk tekst IKKE samsvarte med norsk tale overhodet! Isteden var det tydelig at den norske tekstingen var oversatt fra den engelske originalteksten. Det ble spesielt usammenhengende i sangene, der det i taleversjonen var gjort litt gjendiktning som det så pent heter.

Så kan man jo si at det sikkert var meningen at den norske teksten skulle brukes sammen med engelsk tale, men hvor nyttig er det, egentlig? Synes for øvrig at den norske taleoversettelsen var betydelig bedre enn tekstingsoversettelsen, også utenfor sangene...

Det samme problemet du beskriver her roffe, er også på mange av andre av de populære animasjons filmene der det er både norsk dubbede lydspor og norsk tekst. Mener å huske å ha sett det på Finding Nemo, Istid I og II, over hekken osv.

Når det gjelder "lett sverd" og "Stjerneødelegger", så kan man vel ikke annet enn å se det litt komiske i dette, elles så tror jeg man har det litt vondt når man ser film til vanlig. ;)
 

riffraff

Medlem
23 Jan 2007
127
0
16
På Entertainment Now på TV2 Zebra i dag, var det et klipp fra en film der noen ungdommer satt i et hus og spionerte på naboene med kikkert. En jente spurte etter "coffee and donuts" fordi, som hun sa, "you can't have a stakeout without it".

Oversettelsen lød: "...fordi man kan ikke ha en utegrilling uten"!! :? Helt utrolig... (Både oversettelsen og koblingen kaffe/donuts med grilling...)
 

ToCa

Medlem
23 Nov 2006
1.287
0
36
Her
google.com
Så Talladega Nights her om dagen. Og av en eller annen grunn var det ikke norsk tekst på dette eksemplaret fra Brafilm.no. Kun svensk og noen andre østblokkspråk :mrgreen:

Men det morsomme var oversettelsen av uttrykket "in pole position" som var oversatt med "sitter på toppen av pålen". Noe som forøvrig høres vondt ut eller tatt fra en p-rulle.

ToCa
 

storm

Medlem
3 Mai 2006
355
0
0
31
two kilos of coke

haha... såg ein film huske ikkje heilt ka han heter.. men der sier en fyr... "give me two kilos of coke" og er oversatt "gi meg to kilo med cola":mrgreen:
 

Hellnoob

Medlem
4 Aug 2005
16.389
0
36
roffe skrev:
Så kan man jo si at det sikkert var meningen at den norske teksten skulle brukes sammen med engelsk tale, men hvor nyttig er det, egentlig?

Ikke for å stikke fingeren i øyet på deg, roffe, men dette har vært norsk standard siden NRK ble startet, og det er VELDIG nyttig for engelskkunnskapene i befolkningen (se bare på engelskkunnskapene i dubbe-land som Frankrike og Tyskland) :)

Og jeg anbefaler (les: ved hjelp av mild tvang overtaler) barna å se filmer med engelsk tale og norsk tekst, fordi det a) øker lesehastigheten deres b) øker engelskkompetansen deres :)

Beklager å forstyrre tråden med et litt ikke-morsomt innlegg!
 

Aasmund

Medlem
7 Aug 2003
869
0
0
Mongis skrev:
Rart ingen har nevnt Austin Powers filmene enda. Der finnes det mange gode eksempler, for eksempel: Fat Bastard = Tjukkebolla Dritten.

Jo, men der gjorde oversetteren alt det med vilje. Han ville finne norske ord på alle de syke navnene i filmen. Husker det var diskusjon rundt det. Om det ble vellykket er en annen sak...
 

Aasmund

Medlem
7 Aug 2003
869
0
0
Tror jeg har en bra: I en lokalavis her ble filmen "Tango and Cash" med Stallone og Kurt Russel oversatt i Kinoannonsen til "Tango og Kontanter"... hehe. De hadde tydeligvis ikke fått med seg at dette var navnene på radarparet i filmen..
 

Costanza

Medlem
29 Jun 2007
209
0
0
Synes dei fleste program navna til discovery er pinilge !! Spesielt den reklamen for "bensin i blodet" Virker som om dei bruker ordbok uten å skjekke kva sammenheng ordet er satt i !!
 

roffe

Moderator
24 Apr 2003
25.146
0
0
www.invelos.com
Hellnoob skrev:
Ikke for å stikke fingeren i øyet på deg, roffe, men dette har vært norsk standard siden NRK ble startet, og det er VELDIG nyttig for engelskkunnskapene i befolkningen (se bare på engelskkunnskapene i dubbe-land som Frankrike og Tyskland) :)

Og jeg anbefaler (les: ved hjelp av mild tvang overtaler) barna å se filmer med engelsk tale og norsk tekst, fordi det a) øker lesehastigheten deres b) øker engelskkompetansen deres :)

Beklager å forstyrre tråden med et litt ikke-morsomt innlegg!
Å, jeg er helt enig med deg i at dubbing skal brukes med forsiktighet. Jeg synes stort sett det fungerer greit på animerte filmer, men dubbing av ekte skuespillere blir alltid helt feil. Når barna ikke har lært å lese ennå, så blir bruk av undertekster vanskelig, så jeg ser et poeng i at filmer for de aller yngste faktisk dubbes.

Jeg tror du misforstår meg litt. Jeg kritiserer ikke bruk av norsk teksting generelt, men at de lager TO ulike tekster, en som brukes for dubbingen, og en som brukes for å tekste engelsk tale. Jeg mener absolutt at man burde bruke samme tekst her.
 

g.org

Medlem
10 Okt 2006
1.188
0
0
www.eocene.no
Genialt

Har alltid irritert meg over enkelte tittel oversettelser.

Ta for eksempel den gode gamle "Mitt Afrika" som på engelsk heter "Out of Africa"...

"The good Shepherd" - "Den innerste sirkel"

Hvorfor ikke bare la de hete det de heter???
 

eXa

Medlem
19 Jun 2004
7.272
0
36
38
Verst er det når de oversetter engelske film navn med ett annet engelsk navn...:-|
har ikke sett det på en stund da, men er blitt gjort
 

sosimomonon

Medlem
18 Aug 2007
234
0
0
The Simpsons på TV3. "The cat needs medication". noe som vanligvis betyr at katten trenger medisiner eller medisinsk behandling, men som ble til "katten trenger meditasjon"

HAHA!
 

basement

Medlem
17 Mar 2004
760
0
0
eXa skrev:
Verst er det når de oversetter engelske film navn med ett annet engelsk navn...:-|
har ikke sett det på en stund da, men er blitt gjort
Ja, det er det absolutt verste!

Filmen "Pups" med blant andre Burt Reynolds, fant de det lurt å kalle "Fucked Up", her i Noreg. Skjønn det den som kan...
 

Trondster

Medlem
23 Apr 2006
213
0
0
Marantz skrev:
4. Luke, take my lightsword ? Luke, ta mitt lette sverd

Husker dette godt. Det var storoppsetning av lanseringen av Episode 4 Special Edition, i Oslo Spektrum, en one-of-a-kind visning med verdens største filmlerret på 40 meter, med 70mm film. Kjempebilde og stor stemning. Før filmen startet var det tung pusting over PA-anlegget, fulgt av stormtroppere, dansende damer med lyssabler og et par-tre(!) Darth Vadere som vandret rundt. Hmm - ble det ikke vist noe gameplay fra et PS2-spill eller noe også, da?

Teksten var i gult, og med en font som var bitte, bitte liten i forhold til lerretet. Det gjorde ikke noe - den var fullt lesbar - det var bare resten av lerretet som var så _veldig_ gedigent.
..Og så hadde de hyret inn noe som virket som en tilfeldig vaskedame til å tekste, som ikke hadde _noe_ som helst peiling på hva dette handlet om. Oversatte tall feil, oversatte simple engelske uttrykk feil, kunne ikke oversette et eneste teknisk uttrykk riktig og så videre. Hadde nok husket _mange_ av de dårlige oversettelsene, hadde det ikke vært for den ene som overskygget alle de andre - når Obi-Wan overleverer lyssabelen til Luke, og "your father's Light Sabre" ble til "din fars lette sabel". Først et halvt sekunds vantro stillhet, og deretter vekselvis buing og hånlig latter fra hele salen. Forsøkte å få tak i Dagbladet etter filmen for å få kommentarer om den dårlige oversettelsen med i filmanmeldelsen dagen etter, men fikk ikke tak i journalisten..

Det var _mye_ annen dårlig teksting i den visningen der. Tenk - Lyd levert av Rolls Royce, Bilde levert av Aston Martin og teksting fra billigdisken på Lidl. Dømrade nisser.