Morsom teksting på To Tårn

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Side 1 av 2 1 2 SisteSiste
Viser resultater 1 til 20 av 35
  1. #1
    Intermediate audunth sin avatar
    Medlem siden
    Jun 2003
    Poster
    1,410
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Morsom teksting på To Tårn

    Jeg satt å så To Tårn Extended i går sammen med en kompis, og han nevnte at en han kjenner hadde sett To Tårn på en asiatisk piratutgave og tekstingen var svært morsom.

    Jeg har tilfeldigvis en slik i hylla, og etter vi hadde sett ferdig Extended satte vi den på med engelsk tekst. Og fikk oss en god latter!

    Gollum er tekstet med "Gomes". Bare omtrent halvparten av det han sier er tekstet i det hele tatt. Mye av det de andre sier er også utekstet.
    Saruman er tekstet med "Soroman", "Sharuman" og "Solomon". Og sikkert flere. Vi så ikke hele filmen.
    Det aller morsomste var når Gimli (tekstet "Gimely") lå under en Isengard-hyene, det er en til på vei og han sier "Get your pretty face to my ax" tekstet med "Get your pussy face to my ass". STOR latterkule! Tydeligvis tekstet av noen som har erfaring med å tekste pornofilmer.

    Hvis du har en slik versjon av To Tårn tilgjengelig, sett den på og få deg en god latter!

  2. #2
    Intermediate Mastiff sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    1,970
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Hvilket skulle bevise at det er et poeng å la fagfolk gjøre sånt arbeid... :wink: Den norske er veldig bra tekstet.

  3. #3
    Newcomer megavolt sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    258
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Mastiff
    Hvilket skulle bevise at det er et poeng å la fagfolk gjøre sånt arbeid... :wink: Den norske er veldig bra tekstet.
    Dog ikke like mosom :P

  4. #4
    Intermediate audunth sin avatar
    Medlem siden
    Jun 2003
    Poster
    1,410
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Jeg har ikke sett To Tårn med norsk tekst, men jeg har sett Fellowship, og det var den verste tekstingen jeg har sett. Totalt idioti at de har kun tekstet basert på oversettelsen av boka, med oversatte navn på steder og personer!!!

    Da er faktisk til og med jallatekst bedre, ihvertfall litt morsomt

    De kunne i det minste laget to tekstinger, en for de som har lest bøkene på norsk og en for de som har lest dem på engelsk eller ikke lest dem! Et ekstra tekstspor tar ikke mye plass på en DVD!

  5. #5
    Intermediate Mastiff sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    1,970
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Nei, men da kan du jo lese den engelske... Det er faktisk ikke teksteren, som bestemmer navnebruken, det er filmselskapet. Og årsaken er enkel: Av de som ser filmen og har lest boka, vil sannsynligvis rundt 80 %, kanskje mer, ha lest den på norsk. Akkurat som med Harry Potter. Og det skader jo ikke at den er oversatt av norges beste oversetter, Torstein Bugge Høverstad! Han er bare suveren. Jeg leser Føniksordenen nå, og bare et navn som "Uffert" er jo direkte genialt!

  6. #6
    Intermediate audunth sin avatar
    Medlem siden
    Jun 2003
    Poster
    1,410
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Men for de som ikke har lest bøkene på norsk, er teksten forvirrende. Har man ikke lest boka og kjenner historien, er det nok navn å sette seg inn i fra før! For ikke å snakke om hvis man ser Fellowship med norsk boktekst og så ser Two Towers uten tekst...

    Jeg mener at på en så stor film som selges i så mange eksemplarer burde de kunne utnyttet DVD-formatets mulighet til å velge tekst og kostet på seg å tekste filmen to ganger, en med boknavn og en med riktige navn for de som ikke har lest bøkene.

    Jeg er ganske likegyldig til tekst når jeg ser en film, pleier å spørre de jeg ser sammen med om de foretrekker med eller uten. Første gangen jeg så Fellowship så jeg den derfor med tekst, og det ødela mye av opplevelsen pga forvirringen oversettelsen av navnene skapte. Kanskje litt min egen feil, fordi jeg prøvde å få med meg både de engelske og norske navnene på en gang, men allikevel!

  7. #7
    Intermediate Burre sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2003
    Poster
    3,071
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Gjelder ikke Two towers, men har litt med tema å gjøre likevel:
    så en side en gang med teksting-bommerter på noen filmer;
    Pulp Fiction: -where did you get taht motorcycle?
    Bruce willis: -it's not a motorcycle, its a chopper.
    Oversatt: det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter.
    har ikke sett dette selv, men det skal visst være på en av versjonene av pulp fiction.

    Ukjent film: I'm gonna blow your head off!!
    oversatt: Jeg skal suge av deg hodet!!!

  8. #8
    Expert Pogwaq sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2003
    Poster
    5,452
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Begge disse er TV3-tabber, den siste på True Lies. Det er Tia Carrere som sier det til Jamie Lee Curtis.

  9. #9
    Intermediate Oban sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2003
    Poster
    859
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    mer morsom oversetting

    Jeg satt og så litt på et reiseprogram (Lonely Planet) fra Thailand og Laos for et års tid siden. Husker ikke helt hvilken av de norske kanalene som sendte den.
    Poenget er at jeg måtte le litt av oversettelsen.
    Det handlet om Thailands nasjonalsport, Thaiboksing. Intevjueren spurte hva som var forskjellen på Thai- og vanlig boksing. Svaret var at i Thaiboksing var det lov å bruke albuer og bein i tillegg til nevene. Intevjueren spurte da om alt var tillatt. Svaret på engelsk :- "Everything except headbutt"..
    Oversatt til : "Alt bortsett fra hode og rumpe". :lol:

  10. #10
    Intermediate Soundfre@k sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2003
    Poster
    4,383
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Synes generellt at det er mye dårlig teksting... Forekommer i omtrent alle filmer. Så hvis man ser DVD er det ingen tekst på.... Hvis man ikke har med seg noen som absolutt vil ha tekst da.

    Men sett fra oversetterens side, så kan det umulig være enkelt å oversette alt heller.. F. eks getto amerikansk osv... De fleste av oss forstår jo hva som blir sagt, men å få det oversatt på norsk er kanskje værre. Siden mange Engelske ord ikke kan direkte oversettes til norske.

    Mvh

  11. #11
    Intermediate audunth sin avatar
    Medlem siden
    Jun 2003
    Poster
    1,410
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Teksten er faktisk en av grunnene til at jeg foretrekker region 1. Hvis jeg har noen på besøk som vil ha på tekst, sier jeg bare "sorry, det er ikke norsk tekst på denne". :twisted:

    Men det kan være greit med tekst i enkelte tilfeller, f.eks. hvis jeg skal se en film med enorm dynamikk litt sent på kvelden. Da kan talen bli litt lav. (Synes ikke det blir så bra med dynamikkbegrensning.) Setter da på engelsk teksting hvis ikke norsk er tilgjengelig. Så lenge det ikke er kun HOH-teksting.

  12. #12
    Active Nito sin avatar
    Medlem siden
    May 2003
    Poster
    416
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av audunth

    Men det kan være greit med tekst i enkelte tilfeller, f.eks. hvis jeg skal se en film med enorm dynamikk litt sent på kvelden. Da kan talen bli litt lav. (Synes ikke det blir så bra med dynamikkbegrensning.) Setter da på engelsk teksting hvis ikke norsk er tilgjengelig. Så lenge det ikke er kun HOH-teksting.
    Hva mener du med enorm dynamikk ?

  13. #13
    Intermediate Mastiff sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    1,970
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Han mener nok en typisk Arnold: Voldsomt kraftige eksplosjoner og hviskende tale. Og jeg er enig i at gettospråk kan være vrient, særlig siden det fins så få tekstere på 17 år... Men det kan funke hvis man bruker litt tid på det. Det mest ekstreme jeg har tekstet, var Raw med Eddie Murphy for TV2. Det var så rått at den kvinnelige korrekturleseren nektet å lese den! :shock:

  14. #14
    Intermediate audunth sin avatar
    Medlem siden
    Jun 2003
    Poster
    1,410
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Ja, enorm dynamikk er når forskjellen mellom tale og eksplosjoner er så stor at hvis man setter ned lyden nok til at naboene ikke hører eksplosjonene så er talen så lav at den er vanskelig å høre. Spesielt hvis noen snakker utydelig eller dialekt i tillegg.

    Mastiff: RAW er faktisk en film jeg syntes det var svært morsomt å se med norsk tekst (da på VHS), fordi noen av de "stygge" orda var mye morsommere på norsk enn engelsk :lol:
    Jeg har også opplevd på andre filmer at man ler av noe som står i teksten og ikke ville ledd hvis filmen ikke var tekstet.
    På den annen side må det være vanskelig å oversette ordspill som ikke kan oversettes, da blir det jo feil uansett. Men noen forsøk er dårligere enn andre!

  15. #15
    Intermediate Mastiff sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    1,970
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Og så har man ting som ikke er ordspill i originaltapping, men blir det på norsk. Jeg tenker på klassikeren Ungkarsfesten (det var vel den nest siste filmen jeg likte med Tom Hanks, den siste var Turne & Hooch, nå er han blitt så kunstnerisk at jeg blir kvalm!). I den filmen var det en mannlig stripper som het Nick the Dick - oversatt med Pikk-Nick! :lol:

  16. #16
    Newcomer megavolt sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    258
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Mastiff
    Og så har man ting som ikke er ordspill i originaltapping, men blir det på norsk. Jeg tenker på klassikeren Ungkarsfesten (det var vel den nest siste filmen jeg likte med Tom Hanks, den siste var Turne & Hooch, nå er han blitt så kunstnerisk at jeg blir kvalm!). I den filmen var det en mannlig stripper som het Nick the Dick - oversatt med Pikk-Nick! :lol:
    Hehe :lol:, den var god!

  17. #17
    Active Hairball sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2003
    Poster
    474
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    har denne selv også, KNALL texting hehe

  18. #18
    Newcomer Frink sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2003
    Poster
    205
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Glemmer ikke da jeg og et par kamerater satt oss ned for å se
    Two Towers på asiatisk piratutgave. Underteksten var feil film :wink:

    Gandalv står på broen i Khazad Dhoom og sier "Shut up!" til balrogen.
    Vi synes dette var så morsomt at vi så hele filmen med feil teksting.
    Saruman skuer over hæren sin ... "I had a dream about you last night".

    Mye morsomt

  19. #19
    Newcomer
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    200
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    hehe...

    På min piratutgave av Two Towers fant jeg en artig sak, hvis du blir støtt av litt stygt språk, ikke se på denne, :lol: :shock: men det er faktisk dette det står:

    Gimli sier: Bring your pretty face to my axe.
    Oversatt: Bring your pussy face to my ass.

    well.. :roll:

    FYI: www.moviemistakes.com

  20. #20
    Newcomer
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    221
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Pulp Fiction: -where did you get taht motorcycle?
    Bruce willis: -it's not a motorcycle, its a chopper.
    Oversatt: det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter.
    Nå er det faktisk en motorsykkeltype som kalles for chopper.

    http://www.orangecountychoppers.com

Side 1 av 2 1 2 SisteSiste

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •