Morsom teksting på To Tårn - Side 2

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Side 2 av 2 FørsteFørste 1 2
Viser resultater 21 til 35 av 35
  1. #21
    Intermediate geiri sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    2,108
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Tror mye av den norske oversettelsen er litt på bærtur ja.
    Det er mange år siden jeg så film med norsk tekst.
    Synes den norske teksten ødelegger litt av filmen.

    "Undertekst av"

  2. #22
    Intermediate [wcip]Angel sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    1,180
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Soundfre@k
    Synes generellt at det er mye dårlig teksting... Forekommer i omtrent alle filmer. Så hvis man ser DVD er det ingen tekst på.... Hvis man ikke har med seg noen som absolutt vil ha tekst da.

    Men sett fra oversetterens side, så kan det umulig være enkelt å oversette alt heller.. F. eks getto amerikansk osv... De fleste av oss forstår jo hva som blir sagt, men å få det oversatt på norsk er kanskje værre. Siden mange Engelske ord ikke kan direkte oversettes til norske.

    Mvh
    Når man oversetter engelsk til norsk, så oversetter man ikke ordene, man oversetter betydningen. Det er det man skal gjøre for å få det så idiomatisk så mulig.

    En av grunnene til at jeg har stoppet å se på tv, og heller laster ned seriene via Bittorrent er pga den forferdelige tekstingen som tv3, tv2 og TVNorge gjør. Det er utålelig, særlig hvis man har en utdannelse i engelsk og får med seg 80+% av feilene som gjøres.

  3. #23
    Newcomer
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    200
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    [quote="stix"]
    Pulp Fiction: -where did you get taht motorcycle?
    Bruce willis: -it's not a motorcycle, its a chopper.
    Oversatt: det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter.
    Nå er det faktisk en motorsykkeltype som kalles for chopper.

    Det er lixom derfor det er morsomt at det er oversatt til helikopter da..?? :lol: :wink:

  4. #24
    Intermediate [wcip]Angel sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    1,180
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av stix
    Pulp Fiction: -where did you get taht motorcycle?
    Bruce willis: -it's not a motorcycle, its a chopper.
    Oversatt: det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter.
    Nå er det faktisk en motorsykkeltype som kalles for chopper.

    http://www.orangecountychoppers.com
    Hahahaha!!

  5. #25
    Expert Pogwaq sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2003
    Poster
    5,452
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av [wcip
    Angel]Når man oversetter engelsk til norsk, så oversetter man ikke ordene, man oversetter betydningen. Det er det man skal gjøre for å få det så idiomatisk så mulig.

    En av grunnene til at jeg har stoppet å se på tv, og heller laster ned seriene via Bittorrent er pga den forferdelige tekstingen som tv3, tv2 og TVNorge gjør. Det er utålelig, særlig hvis man har en utdannelse i engelsk og får med seg 80+% av feilene som gjøres.
    Det er her problemet ligger...skal man med bare betydningen eller også ordene? De fleste nordmenn er rimelig oppegående når det gjelder engelsk, og det vil fort føles unaturlig hvis teksten er markant forskjellig fra det som sies på skjermen.

  6. #26
    Intermediate jane sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2003
    Poster
    1,259
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Pogwaq
    Det er her problemet ligger...skal man med bare betydningen eller også ordene? De fleste nordmenn er rimelig oppegående når det gjelder engelsk, og det vil fort føles unaturlig hvis teksten er markant forskjellig fra det som sies på skjermen.
    Det finnes jo en del kreative oversettelser også, blant annet denne som jeg ikke husker hvor kom fra:
    US: -Freeze Motherfuckers!
    NO: -Roleg, karar!

  7. #27
    Intermediate geiri sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    2,108
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Hehehe.
    Den verste actionscenen ble mer eller mindre en potetbonde på loppemarked.

    Roleg karar. roleg.
    :lol:

  8. #28
    Newcomer Frink sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2003
    Poster
    205
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    NRK-teksting av noe Clint Eastwood har sagt:

    - You just want to grab her and fuck her!
    - Du vil berre ta ho til deg og vere god med ho.


    Hva feiler folk? Jeg både ler og griner her :roll:

  9. #29
    Newcomer
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    221
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    [quote]
    Sitat Opprinnelig postet av stix
    Sitat:
    Pulp Fiction: -where did you get taht motorcycle?
    Bruce willis: -it's not a motorcycle, its a chopper.
    Oversatt: det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter.



    Nå er det faktisk en motorsykkeltype som kalles for chopper.

    Det er lixom derfor det er morsomt at det er oversatt til helikopter da..??
    Sorry. Tok den først nå. Det var litt tidlig på morran da jeg svarte ops: ops: :shock: :lol:

  10. #30
    Expert akto sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2004
    Poster
    6,483
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Dere skal være glade dere ikke har vokst opp i Tyskland. Jobber litt rundt omkring, men det aller værste er tyskland ( når det gjelder oversettelser vel og merke ). Da de omtrent bare er vokst opp med dubbede filmer og TV, blir de deretter selv også. På McDonalds i Bremerhaven skjønte de ikke hva jeg ville ha når jeg sa Xtra large big mac meny with coce. Nei, jeg måtte bruke den korrekte betegnelsen Super big mac mit ein coca cola ( beklager MIN tysk) :lol: Til og med folk i Øst-Timor er mer stødig i Engelsk .
    Dette blir litt utenfor teksting, men det har noe for seg alikevell. Man kan jo bare velge Engelsk tekst eller ikke noe. Da kan man i tillegg se på filmen istedet for de hvite bokstavene i bunn av skjermen. Øyet blir helt naturlig fokusert mot det lyseste feltet, og i mange tilfeller er dette tekstingen

  11. #31
    Newcomer
    Medlem siden
    Sep 2004
    Poster
    20
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Eller hva med Star Wars A new hope på NRK, har den på VHS fra da de viste den på 80-tallet, MED "Vi beklager, teknisk feil"...
    Sies noe om light saber, oversettes Lukes LETTE SABEL :roll: :lol:

  12. #32
    Newcomer
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    104
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Har en VHS der det står lyssverd i nevnte situasjon.

  13. #33
    Intermediate Mastiff sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    1,970
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Kinotekstingen var "lett sabel" (Ole HP Diesen, hvis jeg ikke husker feil, og det gjør jeg ikke), mens lyssverd var videoutgaven. Jeg har ikke fått boksen ennå, men jeg håper de har gått over til lyssabel. Det er en del forskjell på sverd og sabel...

  14. #34
    Expert Pogwaq sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2003
    Poster
    5,452
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sverd er jo mer korrekt, da de ikke er enegget og absolutt ikke buet, men Lucas insisterer jo på å kalle dem sabler...og han er jo sjefen!

  15. #35
    Intermediate Mastiff sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    1,970
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Akkurat. Det var det jeg egentlig mente, at man må holde seg til filmskaperens intensjon.

Side 2 av 2 FørsteFørste 1 2

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •