Oversetternes "favoritt-bloopere..."

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Side 1 av 2 1 2 SisteSiste
Viser resultater 1 til 20 av 26
  1. #1
    Expert Anfield sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2004
    Poster
    8,888
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Oversetternes "favoritt-bloopere..."

    Har funnet noen gullkorn på forumet her om morsomme tekste-feil på både film og tv, og starter en tråd med dette.

    Bli med og bidra med din favoritt-blooper.....

    Min favoritt er fra Seinfeld; "We had makeup sex...." Teksteren oversatte med "Vi hadde sminkesex...."

    Amazing.....

  2. #2
    Intermediate geiri sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    2,108
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Går ikke det meste av oversetting via data nå til dags?
    Da kan jo en slik oversettelse fort finne sted...

  3. #3
    Intermediate OleM sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    4,162
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av geiri
    Går ikke det meste av oversetting via data nå til dags?
    Da kan jo en slik oversettelse fort finne sted...
    Det tviler jeg meget sterkt på. Hvorfor tror du det?

  4. #4
    Intermediate Mastiff sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    1,970
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Jo da. Jeg er en datamaskin... Nei, gutt, det er nok ikke så enkelt. Det sitter fortsatt mennesker der. Dataoversettelser har nok 20-30 år igjen før det er praktisk brukbart til så mye, for det er så mange nyanser i språk som en datamaskin ikke er i stand til å fatte. Det går selvsagt an å kjøre en Babelfish-variant, men resultatet er så dårlig at seerne klager vilt.

  5. #5
    Expert Pogwaq sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2003
    Poster
    5,452
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Jeg ville tro at mange at "tabbene" rett og slett er oversettere som kjeder seg. "Jeg skal suge av deg hodet" er nesten for drøyt til å være sant, og det samme kan sies om "den store bowlingturneringen", samt gjentakelsen av "invincible" = "usynlig" i Hellboy. Eller hva sier du, Mastiff?

  6. #6
    Intermediate [wcip]Angel sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    1,180
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    "James Bond - You only live twice."
    --> "James Bond i Japan".
    -----

    "This is what I do know."
    Dette er det jeg gjør nå." (Oz i Buffy the vampire slayer i "Amends" i sesong 3 når han snakker med Willow om problemene deres.)

  7. #7
    Expert Pogwaq sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2003
    Poster
    5,452
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    "James Bond i Japan" er et typisk eksempel på fordummet norsk tittel. Men det er da bedre enn når de forenkler originaltittelen ("Miss Congeniality" blir til "Miss Undercover"), eller klistrer på en norsk ekstratittel ("Dharma & Greg - Morsomme motpoler"). Sånt gir meg tarmslyng.

  8. #8
    Active John sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2003
    Poster
    397
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Min favoritt er fra Austin Powers
    Fat Bastard = Tjukkebolla Dritten

    Den er ikke så gal den, for den jeg lo godt, og filmen var jo en komedie...
    Men allikevel!!

  9. #9
    Intermediate OleM sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    4,162
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Jeg for min del orker ikke ha på tekst så lenge det er engelsk språk.

  10. #10
    Newcomer Skynet sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2003
    Poster
    290
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Glemmer ikke på Top Gun når den var ny på kino der Maverick sier "He's fucking with us", oversetteren fikk da dette til å bli "han puler med oss".......hørte ingen på Klingenberg si noe....

  11. #11
    Expert akto sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2004
    Poster
    6,483
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    "the nuclear family" = den kjernefysiske familien... husker ikke hvem film det var.

    "the devil's own" = en fiende i blandt oss...

  12. #12
    Intermediate Diablito sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2004
    Poster
    785
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Er vel få oversettinger som lagde så mye "rabalder" som da episode 4 av star wars ble re-lansert på kino for endel år siden, da obi-wan gir Luke light-saber'en og det ble oversatt med "Dette var din far sin lette sabel" (eller noe sånt)
    Oversetteren måtte jo ut å beklage seg offentlig etterpå...

  13. #13
    Intermediate Mastiff sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2003
    Poster
    1,970
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Pogwaq, neppe. Mye av det skyldes eldre tekstere som ikke har fulgt med på slanguttrykk siden "sløyt" var det råeste og Klubb-7 var in!

    Diablito, det kan jeg ikke huske at han gjorde. Hvis jeg ikke husker feil, var det selskapet som gikk ut. Det var nemlig originaltekstingen fra 1977, tror jeg. Ole HP Diesen, og han er da pensjonert for lengst, hvis det er samme mann jeg tenker på.

  14. #14
    Intermediate
    Medlem siden
    Nov 2003
    Poster
    560
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    På (vet ikke om det bare var premieren og ble fikset) SW ep2, var R2(D2) oversatt med Arrtoo.

  15. #15
    Intermediate Speedfight2 sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2003
    Poster
    937
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Satte og så Aladdin her om dagen, og der ble ånden kalt "Genie of the lamp" og oversetteren: "Ånden Genie i lampen" :=)

  16. #16
    Intermediate [wcip]Angel sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    1,180
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Speedfight2
    Satte og så Aladdin her om dagen, og der ble ånden kalt "Genie of the lamp" og oversetteren: "Ånden Genie i lampen" :=)
    Burde bare prise deg lykkelig for at det ikke ble "geniet i lampen." :P

  17. #17
    Newcomer
    Medlem siden
    Apr 2004
    Poster
    62
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Enemy of the state

    Så Enemy of the State for n'te gang igår i opptak fra NRK (bra film!). Ca 5 min ut i filmen, når karakteren til Will Smith har samtaler med fagforeningen på et møterom, så ber han sekretæren sin sende en kasse Chianti til noen og avslutter med "They are in the rollerdex", noe som har blitt oversatt til "De jobber på Rolodex". :roll:

  18. #18
    Intermediate kinosjef_christian sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2004
    Poster
    1,089
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av [wcip
    Angel]
    Sitat Opprinnelig postet av Speedfight2
    Satte og så Aladdin her om dagen, og der ble ånden kalt "Genie of the lamp" og oversetteren: "Ånden Genie i lampen" :=)
    Burde bare prise deg lykkelig for at det ikke ble "geniet i lampen." :P
    :lol: geniet i lampen jah...

    er enkelte som ikke klarer og gjøre jobben ordenlit... :wink:

  19. #19
    Newcomer
    Medlem siden
    Oct 2003
    Poster
    264
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    i en friends episode, tror det er sesong 6-7 eller noe, løper joey rundt og roper etter "hot girl", som tro det eller ei er oversatt til "lakris"!! :roll: HELT utrolig...

  20. #20
    Moderator roffe sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2003
    Poster
    9,330
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Det var en gang...

    Husker fra sent 70-tall eller tidlig 80-tall at man ved oversettelse av enkelte hardbarkede krim-serier i NRK valgte å "moderere" språkbruken i oversettelsen. Da fikk man "underdrivelser" som:

    "Watch it, or I'll kick your face in" -> "Pass deg, ellers vrir jeg om nesa på deg".

    Av nyere opprinnelse synes jeg det er typisk at i filmer som Løvenes Konge, så har de som har skrevet manus for de norske stemmene og teksterne ikke samarbeidet i det hele tatt. Det gir ganske "morsomme" utslag når man velger norsk tale og norsk tekst, og ingenting stemmer overens. Dette er spesielt tydelig i sangsekvensene, der den norske lydutgaven har en viss gjendiktning, mens den norske tekstingen ligger mer nær en bokstavelig oversettelse av den engelske teksten.

Side 1 av 2 1 2 SisteSiste

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •