Når striler på byn eller i dette tilfellet skal snakke engelsk i utlandet, kommer det veldig ofte en blanding av norsk og engelsk, som lett kan misstolkes av engelsk menn...som ofte blir veldig morsomme...

-Det var en kamerat som var i USA, som skulle forklare taxi sjåføren at om vinteren bruker vi pigg dekk, det han endte opp med å si var: " In Norway we use piggs i the tires", som oversatt til norsk blir, i norge bruker vi griser i dekkene.

- Når Petter Solberg kjørte en kangru, ble han intervjuet etter på og sa følgende: "it's not the fart who kills you, it's the smell". Han klarte og prestere og si at det er ikkje fisen som dreper, det er lukten, men skulle si at det er ikkjer farten som dreper, det er smellet.

-Når meg og faren min var på tur i lofoten traff vi noen tyske damer, og han skulle forklare de at han og sønnen var her på tur, men sa: " me and my boy are here on tour in lofoten".... det blir jo, eg og homse vennen min er her på tur...

-En annen kamerat fikk besøk fra statene, og skulle spørre om de skulle være med ut og lyse etter krabbe, men sa" do you want to be with me out and rak som krabbs down from the mountains"... og som alle vet så lyser man etter krabbe nede i sjøen, og raker/håver de opp i båten.

-En annen fyr hadde fint besøk og de satt rundt middags bordet, og han sa følgende: " excuse me, I have to rape", som enkelt oversatt blir: unnskyld meg, eg må voldta.Men skulle si, unnskyld meg, eg må rape.


eg har flere, men kommer ikkje på de no. Men viss noen andre har noen så er det bare og kommer med de..