Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Side 1 av 10 1 2 3 4 5 ... SisteSiste
Viser resultater 1 til 20 av 182
  1. #1
    Intermediate Marantz sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    2,654
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk

    Kom over en blogg som omhandler dårlige oversettelser fra engelsk til norsk og fikk meg en god latter :grin: Har sakset en topp10-liste fra bloggen (dette er ikke selvoppdaget iflg bloggeren, så det er vel ikke brudd på noen opphavsrettigheter....)
    Skulle det eksistere en slik tråd her allerede, får dere bare linke (har prøvd å søke litt)

    Her er topp10-lista

    10. You must leave your iron outside - Legg igjen strykejernet ditt på utsiden
    9. From what I saw on the tube, this is.. - Fra det jeg så på t-banen, er dette
    8. I'll be right behind you, wathcing your back - Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din
    7. He's got a nice bum - Han er en likandes boms.
    6. Oh no! Bonedaddy is coming - Å heisann, hoppsann! Her kommer Knokkelpappa
    5. You fucking fuck- Din nissefjomp.
    4. Luke, take my lightsword ? Luke, ta mitt lette sverd
    3. Yippikayey motherfucker! - Hipp hurra din kødd
    2. wanna have makeup-sex? ? Vil du ha sminkesex?
    1. He worked as a navy-SEAL ? HAN JOBBET SOM MARINESEL

    På american pie blir shitbreak glimrende oversatt til skipbrudd :roll:

    Kom med dine egne bidrag her!

  2. #2
    Guru Snickers-is sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2003
    Poster
    11,171
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    På Discovery ble "Hence the name" oversatt med "derfor kaller de den for Hence"

  3. #3
    Newcomer Anarion sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2004
    Poster
    49
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Husker når jeg så Star Wars episode 2 på kino, og palpatine sier til Anakin; "Then you will be invincible", og i teksten sto det "så vil du bli usynlig"

  4. #4
    Intermediate Trumpetguy sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2005
    Poster
    806
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Hva med "Give me five buck" oversatt med "gi meg fem, Buck". Buck var omtalt som et personnavn med stor B gjennom hele filmen...

  5. #5
    Active MPX sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2006
    Poster
    343
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Marantz
    Kom over en blogg som omhandler dårlige oversettelser fra engelsk til norsk og fikk meg en god latter :grin: Har sakset en topp10 liste fra bloggen (dette er ikke selvoppdaget iflg bloggeren, så det er vel ikke brudd på noen opphavsrettigheter....)
    Skulle det eksistere en slik tråd her allerede, får dere bare linke (har prøvd å søke litt)

    Her er topp10 lista

    10. You must leave your iron outside - Legg igjen strykejernet ditt på utsiden
    9. From what I saw on the tube, this is.. - Fra det jeg så på t-banen, er dette
    8. I'll be right behind you, wathcing your back - Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din
    7. He's got a nice bum - Han er en likandes boms.
    6. Oh no! Bonedaddy is coming - Å heisann, hoppsann! Her kommer Knokkelpappa
    5. You fucking fuck- Din nissefjomp.
    4. Luke, take my lightsword ? Luke, ta mitt lette sverd
    3. Yippikayey motherfucker! - Hipp hurra din kødd
    2. wanna have makeup-sex? ? Vil du ha sminkesex?
    1. He worked as a navy-SEAL ? HAN JOBBET SOM MARINESEL

    På american pie blir shitbreak glimrende oversatt til skipbrudd :roll:

    Kom med dine egne bidrag her!
    Nå veit jeg ikke hva slags versjon av American Pie du har, men ihvertfall på min DVD av American Pie Uncensored, så kommer det opp Bæsjepausen, ikke skipbrudd. Dessuten har jeg aldri sett på tekstingen at det har stått Luke, ta mitt lette sverd... Står alltid lyssverd hos meg...

  6. #6
    Moderator ask4me2 sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2004
    Poster
    4,803
    Takk & like
    Nevnt
    3 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av MPX
    Dessuten har jeg aldri sett på tekstingen at det har stått Luke, ta mitt lette sverd... Står alltid lyssverd hos meg...
    Mener å huske at det var det som var oversettelsen og teksten som kom når jeg så denne på kino. Mulig de har kanskje innsett fadesen og ikke valgt den samme på DVD versjonen.

  7. #7
    Intermediate reimers sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2005
    Poster
    1,382
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av ask4me2
    Mener å huske at det var det som var oversettelsen og teksten som kom når jeg så denne på kino. Mulig de har kanskje innsett fadesen og ikke valgt den samme på DVD versjonen.
    stod ivertfall lettsverd når jeg så den på kino.. hele salen brøt ut i latterkrampe

  8. #8
    Intermediate Tronic sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2006
    Poster
    4,319
    Takk & like
    Nevnt
    17 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    "Solid state", skulle vært oversatt som halvleder/transistor (i motsetning til rør), ble oversatt som "solid utførelse", tror det var på NRK for ganske mange år tilbake.

  9. #9
    Newcomer
    Medlem siden
    Jun 2006
    Poster
    158
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Hehehe :grin:

    Huff, har selv stusset over dette i enkelte filmer!
    Noen innimellom er jo helt håpløse.

  10. #10
    Intermediate jozho sin avatar
    Medlem siden
    May 2005
    Poster
    1,530
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Har ingen faktiske eksempler, men irriterer meg alltid grønn over at "Silicon" som i "Silicon vally" alt for ofte blir oversatt som silikon, som i puppe-fyllmiddel eller tetnings\smørestoff. Silisium takk.

  11. #11
    Active MPX sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2006
    Poster
    343
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    På vanlig folkemunn så er jo silikon silisium da. Det er en feil som er blitt gjentatt så mange ganger uten at noen har stusset over det at det har blitt godtatt...

  12. #12
    Newcomer
    Medlem siden
    Aug 2005
    Poster
    18
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Pulp Fiction:
    It's not a bike, it's a chopper = Det er ikke en sykkel, det er et helikopter

  13. #13
    Active totto sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2004
    Poster
    450
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    En kamerat av meg så følgende:
    "Freeze or I'll blow your head off" - Oversatt til: FRYS ellers suger jeg huet av deg.....

  14. #14
    Newcomer
    Medlem siden
    Jul 2005
    Poster
    27
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Regner med mange har lagt merke til "Rides" på Discovery som blir oversatt med "kjøreturer".. pinlig

  15. #15
    Newcomer Afro sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2004
    Poster
    277
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av totto
    En kamerat av meg så følgende:
    "Freeze or I'll blow your head off" - Oversatt til: FRYS ellers suger jeg huet av deg.....
    HAHAHAHA... Vanvittig bra! :grin:

  16. #16
    Intermediate Audiomur sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2005
    Poster
    2,205
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Når du først er inne på det, blowjob betyr direkte oversatt "blåsejobb". Skulle det ikke egentlig hett "suckjob"? Å få "trompeten" blåst, kan da umulig være noe godt..

  17. #17
    Intermediate kid sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2006
    Poster
    2,386
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Haha, dagens:wink:

  18. #18
    Intermediate
    Medlem siden
    Feb 2006
    Poster
    604
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Houston, we are ready for launch - Houston, vi er klare for lunch.
    If the shit hits the fan, you've got this watch - Hvis dritten havner i vifta, har du denne klokka
    I've got him! - Sam!
    There`s nothing left! - Det er ingen ting til venstre!
    What the hell was that? (Hva i ******* var det?) - Boars (Verre enn *******)

    Og den klassiske til Are Kalvø: Freeze Assholes! (i en meget agressiv tone) - Ikkje røyr dokk, gutar

  19. #19
    Intermediate
    Medlem siden
    Mar 2006
    Poster
    578
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Rart ingen har nevnt Austin Powers filmene enda. Der finnes det mange gode eksempler, for eksempel: Fat Bastard = Tjukkebolla Dritten.

  20. #20
    Newcomer TorCasino sin avatar
    Medlem siden
    Mar 2004
    Poster
    56
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Det er uendelig med eksempler på dustete oversettelser,men hvem er det som oversetter ?.Det virker ofte som hastverks arbeid,kanskje jobben har blitt outsourset til India der de får et 2 ukers kurs i norsk eller noe sånt

Side 1 av 10 1 2 3 4 5 ... SisteSiste

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •