Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk - Side 5

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Side 5 av 10 FørsteFørste 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... SisteSiste
Viser resultater 81 til 100 av 182
  1. #81
    Expert AndreWerdenskrieg sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2004
    Poster
    6,368
    Takk & like
    Nevnt
    3 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Jeg så en bra en i dag.
    Fra Jake And The Fatman:
    Poor girl!
    Oversatt til:
    Stackars dumma tös!
    XTZ 99.26 | Yamaha CX-A5000 | 4 x SEAS L26ROY | Aoda MA-600 | Oppo | Marantz MM8003 | Antimode | LG 65"

  2. #82
    Intermediate Mori sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2005
    Poster
    2,713
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av AndreWerdenskrieg
    Jeg så en bra en i dag.
    Fra Jake And The Fatman:
    Poor girl!
    Oversatt til:
    Stackars dumma tös!
    LOL

  3. #83
    Intermediate Pinguz sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2006
    Poster
    1,509
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Highlander 2 trur jeg det er. Shithead, oversatt til Bror lort!

  4. #84
    Newcomer Jørgen gk sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2006
    Poster
    206
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av totto
    En kamerat av meg så følgende:
    "Freeze or I'll blow your head off" - Oversatt til: FRYS ellers suger jeg huet av deg.....
    Haha! Nok et gullkorn!

  5. #85
    Newcomer Jørgen gk sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2006
    Poster
    206
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Tror det var i en Friends episode at Tore på Sporet var oversettelsen til et program i USA med det samme opplegget, men jeg husker ikke hva det het.

    Det var nok skrevet slik med vilje, for hvis de ikke hadde gjort det så hadde jeg ikke skjønt noe...

  6. #86
    Newcomer
    Medlem siden
    Jan 2005
    Poster
    131
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Leonardo Di Caprio sier til Matt Damon:

    "the only contact I've had for the last six months is with a police shrink"

    nu är inte min norska klockren men tvivlar endå på att "police shrink" heter "politikrymper" på norsk.....

    fra "the Departed"

  7. #87
    Intermediate Shercko sin avatar
    Medlem siden
    May 2005
    Poster
    1,118
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    HAH! At det i det hele tatt er mulig, hvor i all verden får man slike folk fra? En høybudsjetts film med en seriøs skuespiller-liste burde da i 2007 kunne fortjene en skikkelig oversettelse, ikke ren gjetning..
    Den filmen er forresten dritbra.

    -Fuck yourself.
    -I'm tired from fucking your wife.
    -How's your mother?
    -Good, she's tired from fucking my father.

  8. #88
    Expert Hellnoob sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2005
    Poster
    5,851
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Robin Hood, tyvenes prins på TV2 for noen år siden - Robin snakker med presten som var tilstede ved farens død:

    - I asked him twice, because his answer vexed me so grievously.

    Oversatt til:

    - Jeg spurte ham to ganger, for hans tante satt ved siden av, gråtende.

  9. #89
    Intermediate shakudu sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2006
    Poster
    1,593
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Oban
    Er vel ikke så morsomt, men det må da være feil å oversette "Morias mines" til "Morias miner" på norsk i Ringenes Herre. Burde vel heller vært Morias gruver eller noe slikt.
    Fra bokmålsordboka:

    mine -
    gruve(gang), sjakt sølvm-

  10. #90
    Intermediate santa claus sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2005
    Poster
    2,225
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Eg lurer mange ganger på om de rett og slett får tak i engelsk tekst og bare bruker google eller babelfish etc til grov oversettelsen!

    For noen ganger er det neimen ikke rare sammenhengen mellom engelsk og norsk! Ord for ord kanskje, men ikke setningene!

  11. #91
    Newcomer
    Medlem siden
    Jan 2007
    Poster
    43
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Forleden dag på Mine beste år (The Wonder Years) på TVN, tror jeg det var 64.000 square feet (ca. 6.000 kvadratmeter) som ble oversatt til 21.000 kvadratmeter! Her hadde man tydeligvis bare tatt 3-gangen, uten tanke på forskjellen mellom lengde og areal

  12. #92
    Newcomer Lokkeand sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2007
    Poster
    64
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Jeg mener å huske at i en gammel tv versjon av Beverly Hills Cop så ble "Hillbilly" oversatt med fjøsfaen. Fet oversettelse:-D

  13. #93
    Intermediate Necroth sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2006
    Poster
    1,279
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Husker ikke navnet på filmen da denne sikker ikke var så veldig mye å skryte av men det handlet altså om et vanlig kontorlokale da en nyansatt spurte den ene kollegen "Who is the boss here?"

    Og oversatt til dansk ble altså dette "Ved du hvem der er bøsse her?"

  14. #94
    Intermediate Shercko sin avatar
    Medlem siden
    May 2005
    Poster
    1,118
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Lokkeand
    Jeg mener å huske at i en gammel tv versjon av Beverly Hills Cop så ble "Hillbilly" oversatt med fjøsfaen. Fet oversettelse:-D
    Haha, den var fin da. Ikke feil oversettelse heller, bare litt vridd om.
    Det riktige er vel kanskje "bondeknøl" eller noe sånt, men fjøsfaen er noe av det bedre jeg har hørt

  15. #95
    Moderator roffe sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2003
    Poster
    9,330
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Crowly
    Oversetteren/distributøren av filmen ble nødt til å gi en offentlig unnskyldning etter "lett sverd" tabben. Ikke så rart at det ble rettet opp på dvd utgivelsen.

    Var i Star Wars ep II eller III hvor R2/D2 ble tekstet som Artoo Detoo, det var kino versjonen.
    Hele den greia der var jo en sammenhengende røre i oversettingen. Romskiptypen "Star Destroyer" ble f.eks. konsekvent oversatt med "Stjerneødelegger".

  16. #96
    Moderator roffe sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2003
    Poster
    9,330
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sjekket forresten ut "Løvenes konge" på DVD med barna for en tid tilbake. Der har de jo norsk tale, samt engelsk tale med norsk tekst.
    Det som var MEGET interessant var at norsk tekst IKKE samsvarte med norsk tale overhodet! Isteden var det tydelig at den norske tekstingen var oversatt fra den engelske originalteksten. Det ble spesielt usammenhengende i sangene, der det i taleversjonen var gjort litt gjendiktning som det så pent heter.

    Så kan man jo si at det sikkert var meningen at den norske teksten skulle brukes sammen med engelsk tale, men hvor nyttig er det, egentlig? Synes for øvrig at den norske taleoversettelsen var betydelig bedre enn tekstingsoversettelsen, også utenfor sangene...

  17. #97
    Newcomer oddball sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2006
    Poster
    38
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Husker at Korean Air(flyselskap) sponset en golf turnering, derav navnet "Korean Air Golf". Selvsagt oversatt til " Koreansk luftgolf" i programoversikten til Se og Hør(tror jeg det var).

  18. #98
    Moderator ask4me2 sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2004
    Poster
    4,804
    Takk & like
    Nevnt
    3 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av roffe
    Sjekket forresten ut "Løvenes konge" på DVD med barna for en tid tilbake. Der har de jo norsk tale, samt engelsk tale med norsk tekst.
    Det som var MEGET interessant var at norsk tekst IKKE samsvarte med norsk tale overhodet! Isteden var det tydelig at den norske tekstingen var oversatt fra den engelske originalteksten. Det ble spesielt usammenhengende i sangene, der det i taleversjonen var gjort litt gjendiktning som det så pent heter.

    Så kan man jo si at det sikkert var meningen at den norske teksten skulle brukes sammen med engelsk tale, men hvor nyttig er det, egentlig? Synes for øvrig at den norske taleoversettelsen var betydelig bedre enn tekstingsoversettelsen, også utenfor sangene...
    Det samme problemet du beskriver her roffe, er også på mange av andre av de populære animasjons filmene der det er både norsk dubbede lydspor og norsk tekst. Mener å huske å ha sett det på Finding Nemo, Istid I og II, over hekken osv.

    Når det gjelder "lett sverd" og "Stjerneødelegger", så kan man vel ikke annet enn å se det litt komiske i dette, elles så tror jeg man har det litt vondt når man ser film til vanlig.
    Uten kontrast, får man ikke med seg alle detaljene.

  19. #99
    Newcomer
    Medlem siden
    Jan 2007
    Poster
    43
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    På Entertainment Now på TV2 Zebra i dag, var det et klipp fra en film der noen ungdommer satt i et hus og spionerte på naboene med kikkert. En jente spurte etter "coffee and donuts" fordi, som hun sa, "you can't have a stakeout without it".

    Oversettelsen lød: "...fordi man kan ikke ha en utegrilling uten"!! :? Helt utrolig... (Både oversettelsen og koblingen kaffe/donuts med grilling...)

  20. #100
    Active ToCa sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2006
    Sted
    Her
    Poster
    489
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Så Talladega Nights her om dagen. Og av en eller annen grunn var det ikke norsk tekst på dette eksemplaret fra Brafilm.no. Kun svensk og noen andre østblokkspråk

    Men det morsomme var oversettelsen av uttrykket "in pole position" som var oversatt med "sitter på toppen av pålen". Noe som forøvrig høres vondt ut eller tatt fra en p-rulle.

    ToCa

Side 5 av 10 FørsteFørste 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... SisteSiste

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •