Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk - Side 4

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Side 4 av 10 FørsteFørste 1 2 3 4 5 6 7 8 ... SisteSiste
Viser resultater 61 til 80 av 182
  1. #61
    Newcomer stigarve sin avatar
    Medlem siden
    Mar 2006
    Poster
    299
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Må bare ta med denne: for sikkert over 10 år siden, så hadde en kompis av meg fått "Sanne Løgner" med Arnold Schwarzenegger på VHS, tatt opp fra tv.. Dansk tv vel og merke... :wink: Vet det skulle bare være oversettelser til norsk, men men.

    Uansett, en av de siste action scenene, der terroristen henger på raketten til det jagerflyet Arnold har hentet seg.
    Så sier Arnold: "You're fired!" før han skyter både rakett og terrorist avgårde,
    og den danske oversettelsen: "Du har ild i rumpen"

    Jeg var ikke gamle karen da jeg så dette, men til og med da visste jeg at den dansken dreit seg ut :razz: :razz:

  2. #62
    Active
    Medlem siden
    Jan 2006
    Poster
    364
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Husker jeg så et par feil i Pirates of the Caribbean 2, som jeg skulle poste her, men kommer ikke på dem nå.. ops: Noen som kan hjelpe?

  3. #63
    Intermediate pnerbye sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2005
    Poster
    4,213
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Stock car racer = olabilsjåfør ...hehe

    Fra "Walk The Line" om livet til Johnny Cash.

  4. #64
    Intermediate Oban sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2003
    Poster
    859
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Smile Headbutt

    Jeg så på et reiseprogram (Lonely Planet) fra Thailand og Laos for noen år siden. Husker ikke helt hvilken av de norske kanalene som sendte den. Poenget er at jeg måtte le av oversettelsen. Det handlet om Thailands nasjonalsport, Thaiboksing. Intevjueren spurte hva som var forskjellen på Thai- og vanlig boksing. Svaret var at i Thaiboksing var det lov å bruke albuer og bein i tillegg til nevene. Intevjueren spurte da om alt var tillatt. Svaret på engelsk :- "Everything except headbutt"..
    Oversatt til : "Alt bortsett fra hode og rumpe".

  5. #65
    Newcomer Picard sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2005
    Poster
    65
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    For noe år tilbake så jeg et program som omhandlet Melbourne i Australia.
    Den ivrige reporteren spurte hva som var her før byen tok form.
    "This used to be sheep country", svarte intervjuobjektet.
    Oversettelsen til norsk gjorde at jeg lo så mye at jeg måtte krype ut av rommet.
    "Dette var billig land før", lød den norske oversettelsen!
    Hehehe...

  6. #66
    Intermediate Oban sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2003
    Poster
    859
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Morias mines

    Er vel ikke så morsomt, men det må da være feil å oversette "Morias mines" til "Morias miner" på norsk i Ringenes Herre. Burde vel heller vært Morias gruver eller noe slikt.

  7. #67
    Intermediate freddie sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2006
    Poster
    3,175
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Zappet innom en film på TV3 jeg ikke husker navnet på i kveld...
    "I'm in deep shit" ble oversatt til "Jeg er på driteren" :-D

  8. #68
    Newcomer
    Medlem siden
    Jan 2005
    Poster
    131
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    If the shit hits the fan, you've got this watch - Hvis dritten havner i vifta, har du denne klokka

    Den där har du hittat på själv - kan inte vara möjligt att någon översatt på det sättet!

  9. #69
    Intermediate Snooky sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2005
    Poster
    558
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Oban
    Er vel ikke så morsomt, men det må da være feil å oversette "Morias mines" til "Morias miner" på norsk i Ringenes Herre. Burde vel heller vært Morias gruver eller noe slikt.
    Gruve og mine er synonymer. Sølvmine..

  10. #70
    Intermediate pirium sin avatar
    Medlem siden
    May 2006
    Poster
    1,449
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Snickers-is
    På Discovery ble "Hence the name" oversatt med "derfor kaller de den for Hence"
    Den episoden der gikk i reprise i dag, fikk ikke med meg noe annet enn tekstingen...

    CUI(cubic inches) ble konsekvent tekstet CC(kubikkcentimeter).

    Sitat:"This car was originaly delivered with a 250cubic inches, 120horsepower engine."

    Tekstet: Originalt var bilen utstyrt med en 250 kubikkcentimeters motor på 20hk.



    Tall er visst utrolig vanskelig å oversette....:???:

  11. #71
    Newcomer
    Medlem siden
    Aug 2005
    Poster
    46
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Even steven..

    I en Seinfeld-episode ble " ..even steven. " oversatt til Erling Jevne

  12. #72
    Intermediate Perminator sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2004
    Poster
    941
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Haha, utrolig mye bra oversettelser her!

    Tekste-yrket kan ikke være der det er hardest kamp om plassene akkurat. Gang på gang ser jeg helt latterlige feil som er tatt helt ut av språklig eller sosial sammenheng.

    På den andre siden skal visstnok reklamebransjen være vanskelig bransje å få jobb i, men kan ikke si det alltid virker sånn når man ser kvaliteten på det som blir vist...

  13. #73
    Intermediate Ratata sin avatar
    Medlem siden
    May 2006
    Poster
    1,024
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Noen oversetter faller nok for fristelsen å bruke automatisk oversetting i noen tilfeller. Og når man oversetter ordrett kan det få uante konsekvenser.

    Synes denne illustrerer galskapen, en kreativ sjel har oversatt en typisk Nigeriamail til norsk:

    Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk-122942-jpg

    Dear Sir, er De hvordan?? :-D

  14. #74
    Newcomer SamBell sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2006
    Poster
    75
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Cool Ikke lett

    Jeg ser at en del av de som har lagt inn kommentarer her sansynligvis ville
    vært like dårlige oversettere som dem som blir latterliggjort i tråden.

    Det må da være lov å være litt kreativ for å komme utenom vanskene med
    banning, kulturbetingede uttrykk, uoversttlige uttrykk osv.

    De grelleste eksemplene er på direkte oversettelse ord for ord eller misforståelser.
    Det må da være lov til å bruke litt kreativitet, slik det har vært gjort i enkelte av oversettelsen som er sitert.


    Dere kan gjøre et forsøk på å oversette følgende til engelsk

    "Vi skal på dugnad"
    "Per, Pål og Espen Askeladd"
    "Prinsessen ingen kunne bunnmåle"
    "Kjerringa mot strømmen"
    "Karius og Baktus"
    "Brunost"
    "Stuttorv"
    "Hes" (Hesjet gress)

    .....og få det til å passe i en flytende dialog.

    Sam

  15. #75
    Intermediate pnerbye sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2005
    Poster
    4,213
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Hehehe... Point taken! (punkt tatt?)

  16. #76
    Expert teddytusen sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2005
    Sted
    Nordfjord
    Poster
    8,659
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Litt enig med SamBell her oppe. Når det er sagt så er det forferdelig mye dårlig der ute. Det virker av og til som om det er en 60 år gammel dame som er satt til å oversette ungdomsfilmer og serier.

    Hvordan oversetter man "Burn!!" som gjengen i That 70s show sier hele tiden? Har sett mye rart der, men har egentlig ikke bedre forslag selv.

    Til slutt vil jeg legge til at jeg irriterer meg stort over at Discovery Channel fortsatt oversetter programmet "Rides" med kjøreTURER og ikke kjøreTØY. Det handler vitterlig om folk som lager biler, og ikke forskjellige søndagsturer.....
    Jeg HATER mobilversjoner av nettsider...

  17. #77
    Moderator ask4me2 sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2004
    Poster
    4,804
    Takk & like
    Nevnt
    3 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Ratata
    Noen oversetter faller nok for fristelsen å bruke automatisk oversetting i noen tilfeller. Og når man oversetter ordrett kan det få uante konsekvenser.

    Synes denne illustrerer galskapen, en kreativ sjel har oversatt en typisk Nigeriamail til norsk:

    Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk-122942-jpg

    Dear Sir, er De hvordan?? :-D
    Jeg likte best at han opga celletelefon......som i fengsel...
    Uten kontrast, får man ikke med seg alle detaljene.

  18. #78
    Moderator ask4me2 sin avatar
    Medlem siden
    Aug 2004
    Poster
    4,804
    Takk & like
    Nevnt
    3 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Er ellers også enig med SamBell at oversetninger kan være vanskelige og enkelte ganger umulige, og det kreves en del oppfinnsomhet fra en oversetter.
    Er men er litt usikker på: "Prinsessen ingen kunne bunnmåle"

    Heter det ikke målbinde?
    Uten kontrast, får man ikke med seg alle detaljene.

  19. #79
    Intermediate Marantz sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    2,654
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av SamBell
    "Prinsessen ingen kunne bunnmåle"
    Du mener kanskje målbinde?? "Bunnmåling" er kanskje noe damer får utført hos en gynekolog.....

  20. #80
    Newcomer SamBell sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2006
    Poster
    75
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av ask4me2
    Er ellers også enig med SamBell at oversetninger kan være vanskelige og enkelte ganger umulige, og det kreves en del oppfinnsomhet fra en oversetter.
    Er men er litt usikker på: "Prinsessen ingen kunne bunnmåle"

    Heter det ikke målbinde?
    Flettet inn et lite ordspill der ;-).
    Også en felle når ting skal oversettes.

    Jeg er forøvrig enig i at det er mye dårlig
    og det mest tvilsomme av alt er når en ser at engelske serier (dette er et TV-fenomen) helt tydelig er oversatt via svensk.

    Sam

Side 4 av 10 FørsteFørste 1 2 3 4 5 6 7 8 ... SisteSiste

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •