Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk - Side 3

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Side 3 av 10 FørsteFørste 1 2 3 4 5 6 7 ... SisteSiste
Viser resultater 41 til 60 av 182
  1. #41
    Newcomer
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    52
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Det virker ofte som om oversetterne ikke ser på det de oversetter. De ser ofte ikke sammenhengen i det hele tatt.
    Uendelig mange ganger er det feil på tall og nummer. Hvordan er det f.eks mulig å få 100 dollar å bli oversatt til 75 dollar.... ??

    Jaja, blir jo litt frustrasjon, men latter og morsomme diskusjonstråder ut av det au da...
    TC

  2. #42
    Newcomer
    Medlem siden
    Jan 2005
    Poster
    131
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av tokki
    Det virker ofte som om oversetterne ikke ser på det de oversetter. De ser ofte ikke sammenhengen i det hele tatt.
    Uendelig mange ganger er det feil på tall og nummer. Hvordan er det f.eks mulig å få 100 dollar å bli oversatt til 75 dollar.... ??

    Jaja, blir jo litt frustrasjon, men latter og morsomme diskusjonstråder ut av det au da...
    TC
    Tror det där med siffror är en gimmick som alla översättare har, de översätter medvetet allt fel...

  3. #43
    Active MPX sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2006
    Poster
    343
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Så nettopp på cheers hvor "oh my god" ble oversatt til "Å dægger'n"...

  4. #44
    Intermediate Faller sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2005
    Poster
    743
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    fra filmen S.W.A.T: He must be Polish (polsk) ble oversatt: han må være svensk

  5. #45
    Newcomer JAA sin avatar
    Medlem siden
    Jun 2005
    Poster
    100
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Det virker som om mange oversettere mangler kunnskap om populærkultur og (språklige) trender.

  6. #46
    Intermediate mattman sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2005
    Poster
    736
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Glamour ( The Bold and the Beautiful ) = Den skallede og den pene i avisen for noen uker siden.

  7. #47
    Newcomer Crowly sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2004
    Poster
    182
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av ask4me2
    Mener å huske at det var det som var oversettelsen og teksten som kom når jeg så denne på kino. Mulig de har kanskje innsett fadesen og ikke valgt den samme på DVD versjonen.
    Oversetteren/distributøren av filmen ble nødt til å gi en offentlig unnskyldning etter "lett sverd" tabben. Ikke så rart at det ble rettet opp på dvd utgivelsen.

    Var i Star Wars ep II eller III hvor R2/D2 ble tekstet som Artoo Detoo, det var kino versjonen.

  8. #48
    Moderator Kokken sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2004
    Poster
    4,576
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Faller
    fra filmen S.W.A.T: He must be Polish (polsk) ble oversatt: han må være svensk
    Faktisk en veldig "korrekt" oversettelse/tilpassing da polske vitser "over there" tilsvarer våre svenskevitser. Søk bare google på Polish jokes.

  9. #49
    Active
    Medlem siden
    Jan 2006
    Poster
    364
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Så C.S.I her en dagen; "I was so pissed" = Jeg var så opphisset.

    Mener at på en episode av Friends, har/hadde de oversatt "Jesus Christ!!" (sjokkutbrudd) med "Satan!!" :-P

  10. #50
    Newcomer Crowly sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2004
    Poster
    182
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av veggiz
    Så C.S.I her en dagen; "I was so pissed" = Jeg var så opphisset.

    Mener at på en episode av Friends, har/hadde de oversatt "Jesus Christ!!" (sjokkutbrudd) med "Satan!!" :-P
    Hva er galt i disse oversettelsene ? Pissed betyr jo f.eks sinna, og opphisset kan jo brukes om personer som er sinna. Opphisset kan jo også benyttes i seksuell sammenheng, men det er neppe tilfellet her, så jeg syntes dette er en grei oversettelse.

    Jesus Christ blir jo Jesus Kristus, men det er direkte oversatt. Satan er en grei oversettelse i sammenhengen det blir brukt.
    Når man oversetter så er det ikke alltid at den direkte betyningen av ordet blir den beste løsningen, men må bl.a se på situasjonen det blir brukt i og da kanskje finne ut hva bruker nordmenn i tilsvarende situasjoner osv. Eller å tilpasse "forholdene" til mer kjente lokale "forhold" som f.eks polske vitser blir til svenske vitser (som henvist over).

  11. #51
    Intermediate pesnp sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2006
    Poster
    934
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    pissed = forbanna
    ikke opphisset, poenget med å oversette er også å ta med flyten i språket.


    american chopper på discovery er fullt av feil. masse verktøy og motorteknisk som blir oversatt feil, f eks 89 inch (89 kubikktommer) blir oversatt til 89 cc (kubikkcentimeter)

    tourqe wrench ble engang oversatt til skiftenøkkel, osv

  12. #52
    Intermediate oyvindk sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2005
    Poster
    787
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    "pissed" betyr ofte "stupfull", ikke "forbanna", men det er som regel enkelt å vite hva ut fra konteksten det blir sagt i. "Opphisset" betyr det ihvertfall ikke....

  13. #53
    Intermediate pnerbye sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2005
    Poster
    4,213
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Hvis du blir full nok så!

  14. #54
    Newcomer
    Medlem siden
    Jan 2005
    Poster
    131
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Smile

    Såg en av Rosa Pantern filmerna häromdagen när Peter Sellers kommer in på ett nudistläger. En naken man sitter vid ingången och spelar gitarr när Sellers kommer fram och presenterar sig med titel och allt. Mannen svarar typ: "pleased to meet you, I'm Turk". Detta är översatt till norsk: "jeg er tyrkisk"

  15. #55
    Expert pahf sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2005
    Poster
    5,908
    Takk & like
    Nevnt
    1 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Er det ikke hipp hurra kølle på die hard det blir oversatt til? mener å huske det
    Ellers så er det vel oversetteren hos discovery som er dårligst i norge, det er jo helt kroniske feil han begår dagligdags

  16. #56
    Intermediate CV_Marius sin avatar
    Medlem siden
    Nov 2005
    Poster
    1,154
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av [wcip]Angel
    "James Bond - You only live twice" = "James Bond i Japan"
    haha, ja den der er fin :lol:

    Nei takke meg til originaltittel!

    f.eks klassikeren "Deliverance" - "Piknik med døden"
    Jeg ser ikke sammenhengen jeg :roll:

  17. #57
    Intermediate djfreedo sin avatar
    Medlem siden
    Mar 2006
    Poster
    552
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av MPX
    Nå veit jeg ikke hva slags versjon av American Pie du har, men ihvertfall på min DVD av American Pie Uncensored, så kommer det opp Bæsjepausen, ikke skipbrudd. Dessuten har jeg aldri sett på tekstingen at det har stått Luke, ta mitt lette sverd... Står alltid lyssverd hos meg...
    når american pie 2 var nesten helt ny kjøpte jeg den på vhs og der står det skipbrudd hehe.. fikk meg en god latter av den lista ja :razz:

  18. #58
    Newcomer
    Medlem siden
    Sep 2005
    Poster
    36
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Norske navn på filmer blir veldig ofte komisk. TV3 har jo hatt en del morsomme opp igjennom.

    Mener Die Hard ble til Operasjon Skyskraper

    Sitat Opprinnelig postet av ALDA
    Tror det där med siffror är en gimmick som alla översättare har, de översätter medvetet allt fel...
    Vet du om de har noe gimmick med tirsdag/torsdag og?
    Tuesday blir ALLTID oversatt til torsdag og Thursday blir ALLTID oversatt til tirsdag. Noen som har lagt merke til det?

  19. #59
    Newcomer
    Medlem siden
    Sep 2005
    Poster
    19
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Så sist idag på den nye Pirates Of The Caribbean filmen :

    Lampchops ble oversatt til menneskekjøtt.. Ikke hadde det noe spesielt sammenheng heller.

    Forøvrig en sa*ans bra film

    Har også store problemer med Discovery's teksting enkelte ganger. Tall er noe de ikke har mye peil på. F.eks : Klart og tydelig kan personen si "twenty", og i teksten står det åtti. Helt på vidda til tider...

    edit:typo

  20. #60
    Intermediate pesnp sin avatar
    Medlem siden
    Apr 2006
    Poster
    934
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    så filmen Saturday Night Lights (impulskjøp på kiwi)

    offense (i amerikansk fotball = den delen av laget som spiller når laget er i angrep) ble oversatt til regel brudd.

Side 3 av 10 FørsteFørste 1 2 3 4 5 6 7 ... SisteSiste

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •