Feil (komiske) oversettelser fra engelsk til norsk - Side 2

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Side 2 av 10 FørsteFørste 1 2 3 4 5 6 ... SisteSiste
Viser resultater 21 til 40 av 182
  1. #21
    Moderator HåkonN sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2005
    Poster
    6,958
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Audiomur
    Når du først er inne på det, blowjob betyr direkte oversatt "blåsejobb". Skulle det ikke egentlig hett "suckjob"? Å få "trompeten" blåst, kan da umulig være noe godt..
    Blow kan vel bety det motsatte også så vidt jeg har skjønt... (ref. til sex, narkotika). Men om det er korrekt engelsk er det sikkert noen andre som kan svare på...

    Suckjob? Er det egentlig en jobb å suge? Trodde dette nærmest var en gave til damene, jeg... :?

  2. #22
    Intermediate
    Medlem siden
    Nov 2004
    Poster
    725
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Wish you where here-hvis du hadde hår!!!!(fant den på selv,utrolig dårlig,ha ha)
    eller:
    Take my breath away-ta mitt bryst!! nei nå må det holde......

  3. #23
    Active clsc-215 sin avatar
    Medlem siden
    May 2006
    Poster
    312
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    dette så jeg i en clint eastwood film:

    do you want company- vil du ha kaffe ( så det på nrk )
    er disse oversettingsfolka rare i huet ell?
    hehe ;-)

  4. #24
    Intermediate pnerbye sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2005
    Poster
    4,213
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Hørt fra utesiden av hotellrom i Skippergata: "Nå må du snart begynne å blåse for jeg har halve lakenet i rævva!" :lol:

    I en bok fra Elektronikkbransjens forlag for noen år siden så jeg at de hadde oversatt dip-switch til pirkevendere!!! :shock: En kompis av meg mente fiklevipper måtte være bedre! :lol:

  5. #25
    Intermediate Smurfen sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2004
    Poster
    1,324
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Filmen om det boblaget fra jamaica.....Cool runnings ble oversatt til....Kalde rumper :-? :grin:

  6. #26
    Newcomer
    Medlem siden
    Nov 2005
    Poster
    169
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Bruce Springsteen vart oversatt til Rune Rudberg i ei Seinfeld-episode.

  7. #27
    Newcomer EyeS sin avatar
    Medlem siden
    Jan 2005
    Poster
    76
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    værste jeg har hørt om tror jeg er fra melrose place
    "Dont get embarrassed if your dick gets hard" som ble oversatt til
    "Ikke vær flau om du digger gitar"

  8. #28
    Expert jakv sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2004
    Sted
    Kristiansund
    Poster
    8,645
    Takk & like
    Nevnt
    2 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Master & Commander

    Leave those bloody swords = La de blodige sverdene være (Viktigere å berge sølvtøyet)
    Cambridge 752 BD, Yamaha CX-A5000, Hegel H300, DIY 3xL25D, JBL LS80, JBL LS center, Klipsch RS42 MK2,
    DIY 4xDayton Ultimax 15", 2xBehringer iNuke6000DSP, Sony VPL-HW30, Darbee Darblet, Nexus Player, Toshiba HD-DVD, Get Micro,
    Rega Planar 3 m/Elys 2, Rega Fono

    Livet er mer enn en pakke tørre kjeks

  9. #29
    Moderator HåkonN sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2005
    Poster
    6,958
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Smurfen
    Filmen om det boblaget fra jamaica.....Cool runnings ble oversatt til....Kalde rumper :-? :grin:
    Det er vel ikke snakk om en direkte oversettelse der. Kalde romper ble brukt nettopp fordi det er snakk bob. og der får man nettopp.....kalde rumper.

  10. #30
    Moderator HåkonN sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2005
    Poster
    6,958
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Essemm
    Bruce Springsteen vart oversatt til Rune Rudberg i ei Seinfeld-episode.
    Hehe, imponerende når de makter å "oversette" navn ja, det er jo tross alt et engelsk navn... Også lett å forveksle Rune Rudberg med the boss... :?

  11. #31
    Intermediate Per Thomas sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    843
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Husker jeg så Steven Segal sin film out for justice som har gått på tvn det siste året sikkert 10 ganger.

    Der var det en scene i en biljard bar som gikk noe ala dette husker ikke eksakt: " Tell me where he is you pussy" oversatt med "fortell meg hvor han er din BLAUT*****" Egentlig ganske så bra oversatt;-)

    pt

  12. #32
    Intermediate Shercko sin avatar
    Medlem siden
    May 2005
    Poster
    1,118
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Her var det så mange hysterisk morsomme oversettelser! :grin: :grin:

  13. #33
    Active totto sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2004
    Poster
    450
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Det er jo mange idiotiske oversettelser, men det værste er at de på død og liv skal sette norske titler på filmer. Kan leie en film som feks heter Petter er sinna, og se på orginal tittelen fra usa: Dick the manslayer.... (rent eksempel, men jeg regner med at de fleste skjønner hva jeg mener..)
    -totto

  14. #34
    Intermediate Smurfen sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2004
    Poster
    1,324
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av HåkonN
    Det er vel ikke snakk om en direkte oversettelse der. Kalde romper ble brukt nettopp fordi det er snakk bob. og der får man nettopp.....kalde rumper.

    hæ :-x Forklar hvorfor du måtte forklare !

  15. #35
    Moderator HåkonN sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2005
    Poster
    6,958
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av Smurfen
    hæ :-x Forklar hvorfor du måtte forklare !
    Det var en dårlig spøk.... :-|

  16. #36
    Newcomer
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    207
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Ang hastværksjobber så ble The Day after Tomorrow oversatt i påsken på hytta til en av oversetterne. Men han hadde ikke ordentlig stavekontroll på laptop'en, så samtlige dobbeltord ble enkeltord på kinoversjonen. Godt gjort.

  17. #37
    Intermediate JgR sin avatar
    Medlem siden
    Jul 2005
    Poster
    535
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Filmen Shaft:
    En hvit har latet som han var neger, og spør hvordan han hørtes ut. Får til svar:
    "Pure Notourious B.I.G"

    oversettes til:
    "En vaskeekte niggerfaen".

    Folk har peiling....:lol:

  18. #38
    Intermediate [wcip]Angel sin avatar
    Medlem siden
    Feb 2004
    Poster
    1,180
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    "James Bond - You only live twice" = "James Bond i Japan"

  19. #39
    Newcomer
    Medlem siden
    Dec 2005
    Poster
    5
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Så full Metal Jacket på Nrk2 her en dag, der hadde de oversatt "Where's the sniper?" til "Hvor er sniken?".

  20. #40
    Intermediate Marantz sin avatar
    Medlem siden
    Sep 2003
    Poster
    2,654
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Sitat Opprinnelig postet av MPX
    Nå veit jeg ikke hva slags versjon av American Pie du har, men ihvertfall på min DVD av American Pie Uncensored, så kommer det opp Bæsjepausen, ikke skipbrudd. Dessuten har jeg aldri sett på tekstingen at det har stått Luke, ta mitt lette sverd... Står alltid lyssverd hos meg...
    Jeg er ganske sikker på at det var på kinoversjonen jeg så det.

Side 2 av 10 FørsteFørste 1 2 3 4 5 6 ... SisteSiste

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •