Norsk filmtekst

Sponsorer:
Takk Takk:  0
Like Like:  0
Viser resultater 1 til 4 av 4
  1. #1
    Active commodus sin avatar
    Medlem siden
    Dec 2007
    Poster
    483
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)

    Norsk filmtekst

    Hva kan det ha seg at norsk tekst er så ufattelig dårlig? hva slags folk er det som oversetter filmer i norge? 50% av det som blir sagt stemmer jo ikke med det som står tekstet...helt latterlig!

  2. #2
    Intermediate Shercko sin avatar
    Medlem siden
    May 2005
    Poster
    1,118
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Det eneste norsk tekst gjør for meg i en film er å irritere. En skulle tro de har leid inn apekatter fra dyrehagen til å "oversette" fra engelsk til norsk, og det som er enda sykere er at det er akkurat like ille i dag som det var for 30 år siden. Mon tro hva som foregår oppe hodene på disse menneskene?

    Engelsk tekst er det eneste som duger. Der tekstes dialogen, den oversettes ikke.

  3. #3
    Intermediate
    Medlem siden
    Mar 2007
    Poster
    3,119
    Takk & like
    Nevnt
    0 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Det kommer litt an på om du mener teksting til kino, DVD/Blu-ray eller TV, og i så fall hvilken TV-kanal.

    Oversettere har ganske forskjellige arbeidsvilkår for de forskjellige mediene, og de er desidert dårligst på TV. Så vidt jeg vet er TV3 og TVNorge soleklart verst av kanalene. Problemet er at de får betalt pr. film (eller TV-episode), og betalingen er ofte såpass lav at man i praksis må simultanoversette for å få en noenlunde fornuftig lønn. Å se igjennom filmen etterpå for å sjekke om alt ser rett ut er det ikke tid til.

    Noen kanaler har en person som oversetter til svensk, og så oversettes dette maskinelt (tenk Google Translate) til norsk og dansk. Oversettelsen gjennomgås av personer, men bare tekstfilen. De får ikke se videoen eller høre originallyden, så det er svært lett å overse blemmer her.

    Resultatet er oversettelser som i stor grad er forferdelig dårlige, og i mange tilfeller må man kunne engelsk for å forstå hva oversettelsen betyr, og da kan man jo egentlig bare la være å oversette.

  4. #4
    Expert Ostemannen sin avatar
    Medlem siden
    Oct 2009
    Poster
    5,350
    Takk & like
    Nevnt
    3 post(er)
    AVtorget feedback
    0
    (0% positive tilbakemeldinger)
    Elsker når det er engelsk språk og det er seksuelle oversettelser. De failer alltid så hardt.
    Mentor 8 - NAD M50 - NAD M51 - NAD M52 - 2x NAD 275

    Sjekk ut Min Hifi!
    Her er min hjemmekino!

Stikkord for denne tråden

Regler for innlegg

  • Du kan ikke starte nye tråder
  • Du kan ikke svare på innlegg / tråder
  • Du kan ikke laste opp vedlegg
  • Du kan ikke redigere meldingene dine
  •